==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་།
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་།
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། དེའང་དུས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཙམ་མོས་པའང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་ནས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཚོགས་མང་གི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས། །ཁྱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་མཆོག་
རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྟོན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞིང་བརྣག་པའི་དོན། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་དང་། །བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །སྔ་འགྱུར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་བརྩེ་བས་དྲང་གྱུར་པ། །ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་དགོངས་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ༴ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རིགས་
གསུམ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་ཡིས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཉི་མ་གསལ་བར་མཛད། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བསམས་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བསྟན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་གིས། །མ་ནོར་བསྒྱུར་ནུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིས། །གངས་ལྗོངས་སྣང་བའི་སྒོ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕྱེས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བསྐལ་བཟང་གདུལ་བྱས་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་དྲིང

【翻译解析失败】
《宁玛派教法兴盛祈愿文：法王喜悦教诲》《宁玛派教法兴盛祈愿文：法王喜悦教诲》全文如下：此《宁玛派教法兴盛祈愿文：法王喜悦教诲》，旨在通过祈请三根本之圣众的心续加持，使珍贵教法的精髓得以兴盛，愿行此祈愿者具足无量福德，圆满佛子之发愿，世世值遇佛法及甚深教法之精要，修持、护持并弘扬之，从而迅速证得遍知智慧。为此，具福之人应在特定时机，尤其是大众集会之际，依此文进行祈愿：南无！
祈请十方诸佛及其佛子，
尤其无与伦比的释迦牟尼佛王，
八大佛子及圣贤罗汉众，
具足智慧与慈悲的至尊圣众，愿垂念加持！  珍贵教法乃利益与安乐之源，
由佛陀、菩萨及圣贤众，
历经艰辛反复寻觅与宣说，
愿莲花生大士之教法兴盛！  祈请上师、善知识、法王及化身班智达，
传承教法与密续之持明尊，
护法、空行、金刚护法三根本圣众，
宁玛派三根本圣众，愿垂念加持！  佛陀教法之显密诸道，
在雪域藏地以慈悲引导而兴盛，
依金刚圣誓大力弘扬，
愿莲花生大士之教法兴盛！  佛陀身语意金刚，
以三部菩萨及幻化游舞，
照亮雪域利益安乐之日光，
愿莲花生大士之教法兴盛！  佛陀及大菩萨佛子之圣众，
依愿化现为说法之舞，
高举无垢佛法宝幢，
愿莲花生大士之教法兴盛！  以无误翻译显密诸经典，
依自主之力圆满校订，
开启雪域教法光明之大门，
愿莲花生大士之教法兴盛！  具福之受化众生依显密之道，
修持实践，利益他众……（注：原文未完，翻译至此为止，余下部分可继续补充。


  "english_translation": "A Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings, The Prophecy that Pleases the Dharma King.\nA Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings, The Prophecy that Pleases the Dharma King.\nHerein resides the text entitled \"A Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings, The Prophecy that Pleases the Dharma King.\"\nA Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings, The Prophecy that Pleases the Dharma King. Moreover, by urging the heart-essence of the Three Roots deities on the path of time, even a mere aspiration for the flourishing of the precious essence of the teachings possesses immeasurable merit. Having perfected the aspirations of the Victorious Ones' heirs, may we in all lifetimes encounter the Victorious Ones' Dharma and the profound vehicle of the essence of the Dharma. By upholding, preserving, and spreading it, may we swiftly attain the wisdom of omniscience. Therefore, fortunate ones should make this prayer at opportune times, especially during large gatherings:\nNamo! The Sugatas of the ten directions, together with their heirs,\nEspecially the unequaled Shakya King,\nThe eight royal sons, and the assembly of noble elders,\nThe supreme ones, possessors of knowledge and compassion, please heed us!\nThe precious teachings, source of benefit and happiness,\nThe teachers and bodhisattvas, the supreme noble ones,\nWhose meaning was sought and endured with repeated hardship,\nMay the teachings of the Lotus-born Victorious One flourish!\nThe abbot, teacher, Dharma King, incarnate translators and panditas,\nThe tutelary deities of the transmitted precepts and treasures lineage,\nThe assembly of proud ones, the three lineages of Ma, Gon, and Za Dor,\nThe Three Roots deities of the Early Translation, please heed us!\nFrom the Vajra commitment, considering that the Victorious One's teachings, all aspects of sutra and tantra,\nWere kindly introduced to the land of glaciers,\nAnd greatly propagated,\nMay the teachings of the Lotus-born Victorious One flourish! The Vajra body, speech, and mind of the Victorious Ones of all times and directions,\nThe emanation of the Three Families bodhisattvas' magical play,\nMay they illuminate the sun of benefit and happiness in the land of glaciers,\nMay the teachings of the Lotus-born Victorious One flourish! The assembly of Victors, royal sons, and great noble ones,\nHaving taken up the dance of intentional emanations,\nRaise the victory banner of the stainless Victorious teachings' jewel,\nMay the teachings of the Lotus-born Victorious One flourish! With complete freedom in all common and uncommon doctrines,\nBy faultlessly translating and establishing them,\nThe great gate of appearance in the land of glaciers was first opened,\nMay the teachings of the Lotus-born Victorious One flourish! The sutra and tantra methods for fortunate beings to be trained,\nTo practice without reliance on others,"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཇོག་པར། །བཀའ་དང་དགོངས་པ་འགྲེལ་པའི་གཞུང་ཀུན་རྫོགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདེན་གསུང་བཀའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུའི་མངོན་པར་མཛེས། །མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་ལྟ་བ་གཉིས། །ཟུང་འབྲེལ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཟབ་མོ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་བཅུད། །ཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ནས། །འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་འབར། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །བཀའ་བབས་
རིག་འཛིན་སོ་སོའི་དགོངས་བཅུད་དང་། །ཀུན་འདུས་པདྨའི་བཀའ་སྲོལ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ཆེ། །ཚང་ལ་མ་ནོར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་། །ཌཱ་ཀིའི་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླབས་ཐོ་ལེ་བ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་དོན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །མཁས་གྲུབ་བྱེ་བས་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །རྟོག་གེ་ངན་པས་རང་བཟོས་མ་བསླད་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ གསེར་ཞིང་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཡོན་གྱིས་ཀྱང་། །མི་འགུགས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་མཛོད་ཆོས། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་བསྐལ་པ་ཁོ་ནར་བཀྲམ། མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གདངས་ཤར་བས། །བླུན་བསྒོམས་སེམས་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡོད་མེད་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་པའི་དམིགས་གཏད་ཞིག །མཐར་འཛིན་ལྟ་བའི་འཛིན་སྟང་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །རིག་སྟོང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །ཕ་རོལ་
རྒོལ་འཇོམས་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་འབར། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྨད་བྱུང་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གསང་ལམ་ནས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་སྒྲུབ་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ ཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་ང་རོ་ཡིས། །ལྟ་དམན་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཐེག་མཆོག་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ས་གསུམ་ཁྱབ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ རྒྱལ་བསྟན

【汉语翻译】
不舍弃，诠释佛语和意旨的圆满论著。莲生王…… 从真实语佛语的浩瀚大海中，显现深奥的法宝如珍宝般美丽。经部和密部的殊胜道双运结合。莲生王…… 萨霍尔堪布的卓越行持，与无与伦比的吉祥龙树的见解二者，以双运传承的佛语传统盖上印章。莲生王…… 深奥内续三部的意旨精华，从无上口诀秘密道中，虹身成就法身，奇妙光芒闪耀。莲生王…… 浩瀚寂怒本尊的遍主八大法行，佛语降临，各自持明者的意旨精髓，与总集莲花的佛语传统融为一体。莲生王…… 因和果密咒大乘，圆满无误持明传承的教言，空行母口中的温暖气息弥漫。莲生王…… 金刚持的意旨甘露精华，无数智者成就者口耳相传，未被恶劣分别念所染污。莲生王…… 即使以黄金田地珍宝装饰的供养，也无法动摇虚空空行母的心髓法藏，慈爱地只为后学者在劫中广布。莲生王…… 自性本来清净的智慧，自性任运成就的光芒显现，超越愚钝修持之心的无上大圆满。莲生王…… 止息执着于有无边际的执着，从根源拔除执持极端见解的束缚，以基道果双运显空。莲生王…… 三世诸佛的究竟意旨，深寂离戏光明无为，觉性空性不坏金刚的究竟之果。莲生王…… 广闻博学，教证之云密布，摧伏外道，智慧之闪电炽燃，口诀要义的甘露沁入心田。莲生王…… 从卓越阿底瑜伽的秘密道中，将所有诸佛的智慧身，圆满成就为遍主文殊金刚。莲生王…… 以真实量三者的吼声，使低劣见解的野兽们惊恐，大乘狮子的法音遍布三界。莲生王…… 佛法

【英语翻译】
Without abandoning, the complete treatises that explain the Buddha's words and intentions. Lotus-born King... From the vast ocean of truthful Buddha's words, the profound Dharma treasures appear as beautiful jewels. The excellent paths of Sutra and Tantra are united inseparably. Lotus-born King... The extraordinary conduct of the Zahor Abbot, and the unparalleled view of glorious Nagarjuna, are sealed with the tradition of the united transmission of Buddha's words. Lotus-born King... The essence of the profound Inner Tantras' three sections, from the supreme path of unique secret instructions, the miraculous rainbow body attains Dharmakaya. Lotus-born King... The all-encompassing lord of the vast peaceful and wrathful deities, the Eight Great Practices, the lineage of the revealed teachings, the essence of the individual vidyadharas' intentions, and the tradition of the all-gathering Lotus are united as one. Lotus-born King... The cause and effect of secret mantra Mahayana, the complete and unerring transmission of the vidyadharas, the warm breath of the dakinis' mouths pervades. Lotus-born King... The nectar essence of Vajradhara's intention, transmitted orally from countless wise and accomplished ones, uncorrupted by evil conceptual thoughts. Lotus-born King... Even offerings adorned with golden fields and jewels cannot sway the Dharma treasury of the dakinis' minds in space, lovingly spreading it only to followers in future kalpas. Lotus-born King... The wisdom of the essence, pure from the beginning, the spontaneous radiance of its nature arises, the Great Perfection beyond the minds of foolish practitioners. Lotus-born King... Cease clinging to the extremes of existence and non-existence, uprooting the clinging to extreme views from their source, uniting appearance and emptiness through the ground, path, and fruition. Lotus-born King... The ultimate intention of the Buddhas of the three times, profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, the indestructible Vajra's ultimate accomplishment of awareness and emptiness. Lotus-born King... Extensive learning, clouds of scriptural authority gather, subduing opponents, lightning flashes of wisdom blaze, the nectar of essential instructions seeps into the heart. Lotus-born King... From the secret path of the extraordinary Ati Yoga, perfectly accomplishing the wisdom body of all the Buddhas as the all-pervading Manjushri Vajra. Lotus-born King... With the roar of the three valid means of cognition, frightening the herds of inferior-minded deer, the lion's roar of the supreme vehicle pervades the three realms. Lotus-born King... The Buddha's teachings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གོས་བཟང་རྩེར། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཏོག་མཛེས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོ། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ བདག་སོགས་དེང་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བ་ཡིས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ མདོར་ན་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱིས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་པ། །བསྟན་འཛིན་དམ་པས་ས་སྟེང་ཡོངས་གང་ནས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་རབ་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡི། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་
སྐྱེས་འཆི་མེད་མཚོ་འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཞིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་ཆོས་དང་། ལྟ་སྒོམ་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་མཆོག་ཡིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་ཀྱི་རྩེ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་བཞེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ཚིག་ཏུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོའི་གུང་ཐུན་ལ་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། །དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ

【汉语翻译】
圆满庄严的妙衣之顶，光明金刚藏之心之顶饰，高举胜过一切的胜幢，莲生王……我等从今直至轮回尽头，对于教法和教法之精华圆满者，在遍布虚空的刹土中，以执持、守护、弘扬，莲生王……总而言之，以贤善成就者的行持，弘扬佛法的事業遍布虚空，由殊胜的持教者遍满大地，莲生王……愿具德上师寿坚固，愿教法施主权势增盛，竖起不灭的法政宝幢，莲生王之教法兴盛！如是，一切胜者的本体，具德的莲花生佛，无死莲生王之教法，被称为旧译宁玛派，是圆满一切佛法的根本，具有众多甚深要义的特点，见修行清净，是诸佛欢喜的最胜道，认识到此，如擦拭珍宝般，如供养于胜幢之顶般，有缘之士们以讲辩著三业之事业，在一切方向弘扬光大，发心承担，以及如是愿望如实成就之缘起祈愿文中，由弥庞蒋扬南嘉嘉措于吉祥时辰，随所显现而书写，善妙增盛！萨瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！祈愿金刚语之结释。虽然完全寂灭一切事物之戏论相，却以无碍智慧幻化的嬉戏，赐予无边众生最胜之利益安乐，遍主文殊勇士护佑此世间。纯净善妙事物铁之界，若以善巧成就之精华所摄持，则因成就解脱四身之精华故，于此殊胜祈愿精进极具意义。于此，何为使善根成熟为无上菩提，且不为相违品所穷尽，并能更上层楼之殊胜方便呢？即是完全回向并以祈愿来增广，祈愿

【英语翻译】
At the summit of the perfectly adorned excellent garment, Adorned with the crest jewel of the radiant Vajra Essence, High is the victory banner that utterly triumphs over all directions, Lotus-born King... From this day forth, until the end of samsara, May we uphold, preserve, and propagate the entirety of the teachings and the essence of the teachings, In realms pervading the sky, Lotus-born King... In short, through the conduct of learned, virtuous, and accomplished beings, May the activity of spreading the Victor's teachings pervade the sky, May the noble holders of the teachings completely fill the surface of the earth, Lotus-born King... May the life of the glorious Lama be utterly stable, May the power and dominion of the patrons of the teachings increase, May the jewel banner of undying Dharma and governance be raised, May the teachings of the Lotus-born King flourish! Thus, the embodiment of all the Victors, the glorious Buddha Padmasambhava, The deathless Lotus-born King's teachings, known as the Early Translation Nyingma School, Is the matrix of the entirety of the Victor's teachings, possessing the characteristics of many profound key points, And recognizing that pure view and meditation are the supreme excellent path that pleases the Victors, Like polishing a precious jewel, like offering it at the peak of a victory banner, May those fortunate individuals take upon themselves the responsibility to spread and expand the vast activities of teaching, debating, and writing in all directions, And in this auspicious prayer for the fulfillment of such aspirations, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, with pure intention from the depths of my heart, wrote whatever arose at the auspicious confluence of time, place, and circumstances. May goodness and excellence increase! Sarva Mangalam! Explanation of the Vajra Knot of Words of Aspiration. Although utterly pacified from all elaborations of phenomena, Through the playful dance of unobstructed wisdom, Bestowing the supreme benefit and happiness upon limitless beings, May the all-pervading Lord Manjushri the Hero protect this world. When the pure white substance of virtue, the realm of iron, Is seized by the essence of skillful accomplishment, Because it is accomplished as the essence of the four bodies of liberation, Diligence in this supreme aspiration is supremely meaningful. Here, what is the special means by which any root of virtue ripens into unsurpassed enlightenment, Is not exhausted by opposing forces, and grows ever higher? It is to completely dedicate and expand through aspiration, aspiration.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་
དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ན་ཡོད་པ་མིན་ཡང་། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་
སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ་

【汉语翻译】
那裡有不可思議的種類，但此處略述內續三部的所說深廣，並與之相關的祈願之王的體系。分為三部分：祈請迴向的見證者、指示迴向的善根、以及真實的迴向。第一部分是：上師本尊壇城眾，祈請垂念。（藏文）意思是：三傳承的上師本尊寂靜忿怒浩瀚眾，以及勇士空行金剛護法等護法神，總之，如芝麻莢開裂般顯現的根本三尊殊勝壇城眾，以無有智慧障礙的目光，祈請垂念我。第二部分是：今於此處精勤修，三世積聚與現有，諸善根。總集之。（藏文）意思是：今於此處以恭敬恆常的精勤，如理修持道次第二者之善根，以及由此所代表的自己於三世所積累的一切善根，以及非自己所積累，而是存在於其他眾生相續中的善根，也以心意將其總集於一處，這就是所要迴向的善根。其中有些人這樣想：自己現在的善根是現在的，之後又說三世，那現在的善根該如何認定呢？首先，主要說的是現在正在修持的善根，未包含在其中的其他善根則歸屬於三世各自的範疇，總體上是從廣泛的角度來說的，具有總體和個別的區別，因此不會重複。還有些人這樣想：過去和現在的善根，如果沒有被不相容的因素所染污，則可以迴向，但未來的善根等則不合理，因為它們現在並不存在，就像兔子的角一樣。然而，菩薩以善巧方便的意願，將一切對境都轉為大菩提道，這並沒有矛盾。如果我想：我未來三門的一切行為，都能為了所有眾生的解脫，那麼，未來的自己三門的業，以及由此利益的對象眾生，雖然現在並不存在，但以心意的力量這樣思維，就能利益未來的眾生，就像

【英语翻译】
There are countless varieties of that, but here I will briefly explain the system of the King of Prayers, which is related to the profound and vast subjects of the three inner tantras. It is divided into three parts: requesting witnesses for the dedication, indicating the roots of virtue to be dedicated, and the actual dedication. The first part is: "Lama Yidam Lhatsok Gong Su Sol." (Tibetan) This means: The vast assembly of gurus, yidams, peaceful and wrathful deities of the three lineages, as well as heroes, dakinis, vajra protectors, and other Dharma protectors, in short, the supreme assembly of the root three deities appearing as clearly as an opened sesame pod, with their wisdom eyes unclouded, please heed me. The second part is: "The virtue accumulated through diligence here and now, and the virtues accumulated and existing in the three times, all gathered together." (Tibetan) This means: The virtue of diligently practicing the two stages of the path with reverence and constancy here and now, and all the virtues accumulated by oneself in the three times represented by this, as well as the virtues that are not accumulated by oneself but exist in the minds of other sentient beings, are also mentally gathered together in one place, which is the virtue to be dedicated. Some people think: One's present virtue is present, and then it speaks of the three times, so how should the present virtue be identified? First, it mainly speaks of the virtue that is currently being practiced, and other virtues not included in it belong to the respective categories of the three times. In general, it is spoken from a broad perspective, with the distinction between general and specific, so it will not be redundant. Some people also think that the virtues of the past and present, if not tainted by incompatible factors, can be dedicated, but future virtues, etc., are not reasonable, because they do not exist now, like a rabbit's horn. However, there is no contradiction in a Bodhisattva's skillful intention to transform all objects into the path of great enlightenment. If I think: May all the actions of my three doors in the future be for the liberation of all sentient beings, then, although the future actions of my three doors and the sentient beings who are benefited by them do not exist now, by thinking in this way with the power of mind, it is possible to benefit future sentient beings, just like

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཅིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །
དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔར་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་
དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐ

【汉语翻译】
菩萨智慧的特点。第三，为究竟的果位而回向，为暂时的道位而回向，为教法和众生的利益而回向，共有三种。第一种是：回向于无上正等觉。像这样为了这些善根而回向，不是为了追求暂时的天人果位，也不是为了现世的利益而回向，也不是为了自己寂静的片面利益，而是为了获得究竟的果位，即无上圆满正等觉而回向，仅仅是为了获得一切种智而回向。第二种有四种：回向于道的所依，回向于道本身，道的功用，回向于成就之因，回向于道的顺缘圆满。第一种是：从今直至菩提果，种姓高贵智慧明，无有傲慢具大悲，恭敬上师愿安住，吉祥金刚乘中住。
从现在这个时候开始，直到证得菩提果，现证成佛为止，由于完全觉醒了大乘种姓，因此种姓变得像黄金一样高贵，并且智慧非常明晰，能够领悟大乘道的秘密，没有成为自身产生功德障碍的傲慢，心中充满着永不舍弃众生的大悲心，以对作为道之根本的具相上师不变的恭敬，从而轻易成就二利或者两种成就的吉祥，在如同金刚一般不可摧毁的无二智慧中，提升并结合的道就是乘，因此被称为金刚乘。如后面将要讲到的，因为具有以灌顶成熟等功德，所以不是仅仅进入密咒的形象，而是以具相的方式如实安住其中，愿能确定安住于此。总之，大乘首先确定了所化非共同的种姓，然后道的正行是能够将一切法确定为胜义谛无别的智慧，以及众生

【英语翻译】
The characteristics of a Bodhisattva's wisdom. Thirdly, there are three types of dedication: dedication for the sake of the ultimate result, dedication for the sake of the temporary path, and dedication for the sake of the teachings and the benefit of beings. The first is: Dedication to the unsurpassed great enlightenment. Like this, dedicating for the sake of these roots of virtue is not seeking only the temporary status of gods and humans, and is not dedicating for the sake of high status, nor is it for the one-sided benefit of one's own peace, but dedicating for the sake of attaining the ultimate result, the unsurpassed perfect and complete great enlightenment, dedicating solely for the sake of attaining the wisdom of all-knowing. The second has four parts: dedicating to the basis of the path, dedicating to the path itself, the function of the path, dedicating to the cause of accomplishment, and dedicating to the complete favorable conditions of the path. The first is: From now until the essence of enlightenment, may I have a noble lineage, clear intellect, no arrogance, great compassion, respect for the lama, and may I surely abide in the glorious Vajra Vehicle.
From this time onwards, until reaching the essence of enlightenment and attaining complete Buddhahood, because the lineage of the supreme vehicle is fully awakened, the lineage becomes as noble as gold, and the intellect is very clear, capable of understanding the secrets of the supreme vehicle's path. Without arrogance, which becomes an obstacle to the generation of qualities in one's own mind, and with a mind fully filled with great compassion that never abandons sentient beings, with unwavering respect for the qualified lama who is the root of the path, thereby easily accomplishing the two benefits or the two types of accomplishments, may I be glorious in the non-dual wisdom that is like an indestructible vajra, the path that elevates and unites is the vehicle, hence it is known as the Vajra Vehicle. As will be explained later, because it possesses qualities such as maturation through empowerment, it is not merely an image of entering mantra, but truly abiding in a qualified manner, may I surely abide in it. In short, the Great Vehicle first establishes the lineage of those to be tamed as non-common, then the actual practice of the path is the wisdom that can ascertain all phenomena as inseparable from the ultimate truth, and sentient beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་
གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག

【汉语翻译】
为了所有众生的利益，愿我迅速证得佛果，具备慈悲二心，摒弃在修行道路上产生的障碍——我慢，具备顺缘和殊胜的信心，即具备那些不可或缺的功德，从而安住于殊胜的金刚乘中。第二部分分为两点：为总体的道而回向，以及为各个别支而回向。第一点是：
以灌顶成熟，具足誓言戒律，
二次第道，修习至究竟。
无有艰难，速证持明位，
二种成就，轻易得成就。
意思是说，一切有情相续中，本具的脉、气、明点以及心识，作为身语意智慧金刚的修持基础而存在，通过四种灌顶使其觉醒，并将能成熟四身的特殊能力安立于相续中。也就是说，根据不同根器的众生，以悟、觉、证三种方式，对灌顶意义的智慧产生相应的定解，这便成为能够修持道和能够获得果的基础，因此称为“以灌顶成熟”。这便是进入一切密宗道的门户。然而，仅仅获得灌顶是不够的，如果不能如法守护灌顶的命脉——誓言和戒律，便不能获得两种成就。从断除过患的角度来说是戒律，从成办功德的角度来说是誓言。即以不违越根本和支分的誓言，守护一切罪堕的垢染。像这样，以灌顶成熟，具足誓言和戒律的补特伽罗，在生起次第和圆满次第这二种道上，修习亲近和修持直至究竟，从而毫不费力地迅速证得四种持明果位。具有七支和合的无上成就，以及八大成就等共同成就，这二种成就无需经历艰难和长久的努力，便能轻易获得。

【英语翻译】
For the benefit of all beings, may I swiftly attain Buddhahood, possessing the two hearts of compassion, abandoning the obstacles of pride that arise on the path of practice, possessing the perfect conditions of favorable circumstances and faith, that is, possessing those indispensable qualities, and thereby abide firmly in the glorious Vajrayana. The second part is divided into two points: dedication for the general path, and dedication for each specific branch. The first point is:
Ripened by empowerment, possessing vows and precepts,
Having perfected the practice of the two stages,
Without difficulty, quickly attain the state of vidyadhara,
May the two kinds of siddhis be easily accomplished.
This means that in the continuum of all sentient beings, the innate channels, winds, bindus, and consciousness, which exist as the basis for the practice of body, speech, mind, and wisdom vajra, are awakened through the four empowerments, and the special ability to ripen the four kayas is established in the continuum. That is to say, according to the different faculties of beings, in the manner of understanding, experience, and realization, a corresponding certainty arises regarding the wisdom of the meaning of empowerment, which becomes the basis for being able to practice the path and being able to obtain the fruit, hence it is called "ripened by empowerment." This is the gateway to entering all tantric paths. However, merely obtaining empowerment is not enough; if one cannot properly uphold the life force of empowerment—vows and precepts—one cannot obtain the two kinds of siddhis. From the perspective of abandoning faults, it is precepts; from the perspective of accomplishing qualities, it is vows. That is, by not transgressing the root and branch vows, one guards against all stains of transgressions. Like this, the person who is ripened by empowerment and possesses vows and precepts, on the two paths of generation stage and completion stage, practices approach and accomplishment until the end, thereby swiftly attaining the four vidyadhara states without difficulty. The supreme siddhi possessing the sevenfold union, and the common siddhis such as the eight great siddhis, these two kinds of siddhis can be easily obtained without experiencing difficulty and prolonged effort.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཕྲ་རག་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་
པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། །དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲྭ་བའམ།
ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའམ་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་གྱུར་

【汉语翻译】
细小事业和近修。从有戏论到观修桑耶寺（Samye，位于今西藏山南地区）自然成就的坛城之间进行修持。获得荟供轮的成就，即为大成就。若与圆满次第相结合，则知晓世俗菩提心的所依和能依之要点为近修。自身本具之身坛城显明，并于其上击中要害为近修。以手印母加持为修持。与佛父佛母双运之大乐，其表诠与实义之智慧即为大成就。若与二者相结合，则将四灌顶之道生起次第和圆满次第等，与四种修持依次结合。第二部分有三：祈愿修持续部幻化网，祈愿修持隆纳饶东竹，祈愿修持口诀大圆满。其中第一部分有四：祈愿显现为身之坛城，祈愿声音为语之坛城，祈愿念头为意之坛城，祈愿一切为大乐之嬉戏。第一，显现为何皆是幻化网之轮圆满。意思是说，内外情器世间之事物显现为何，皆是舍弃对庸常自相之执着，显现为空性之身，金刚身，幻化网，如幻般变幻，众多且相互关联之网。或者说，显现为何之事物如幻般，皆显现或生起为自性清净之本尊体性。如是本尊与分别念无别关联或平等之义。总之，无论如何，简而言之，显现为何之事物皆是幻化网本尊之轮或集合或自性，广大无边，即一切显现皆圆满为金刚身之体性。第二，声音皆是不可言说之咒语。意思是说，一切声音，仅是声音显现之时，即是自性空性之声空双运，不可言说，或远离言说之密咒音声显现。第三，心之动摇，自证无为。意思是说，心之分别念之各种动摇，显现为空性双运之自证无为之法界光明，即显现为意金刚。第四，大乐无有聚散现前。

【英语翻译】
Subtle activities and close practice. From having elaborations to meditating on the mandala of spontaneous accomplishment of Samye Monastery, practice until accomplishment. Obtaining the accomplishment of the Tsokbum assembly practice is the great accomplishment. If combined with the completion stage, knowing the key points of the dependent and independent aspects of the conventional bodhicitta is the approach. The self-arising body mandala is clear, and hitting the key point on it is the close approach. Blessing with the mudra mother is the practice. The great bliss of the union of father and mother, the wisdom of example and meaning, is the great accomplishment. If combined with both, then the path of the four empowerments, the generation and completion stages, etc., are combined with the four practices in order. The second part has three: wishing to practice the tantra of the net of illusion, wishing to practice the Lung Na Rag Dong Druk, wishing to practice the oral instruction of Dzogchen. The first part has four: wishing for appearance to be the mandala of the body, wishing for sound to be the mandala of speech, wishing for thoughts to be the mandala of mind, wishing for everything to be the play of great bliss. First, whatever appears is the wheel of the net of illusion complete. That is to say, all the objects of the outer and inner world, whatever appears, abandon the attachment to ordinary self-characteristics, and appear as the empty body, the vajra body, the net of illusion, which is like an illusion and a net that is many and interconnected. Or, whatever appears, such as illusions, all appear or arise as the nature of the deity of self-nature purity. Thus, the deity and the assembly of thoughts are inseparably related or equal in meaning. In short, in any case, in short, whatever appears is the wheel or assembly or nature of the net of illusion deity, vast and boundless, that is, all appearances are complete as the nature of the vajra body. Second, all sounds are the sound of mantra beyond expression. That is to say, all sounds, just as the sound appears, are the union of sound and emptiness, which is empty in its own nature, inexpressible, or the sound of secret mantra that is beyond expression appears. Third, the movement of the mind, self-awareness is unconditioned. That is to say, the various movements of the mind's thoughts, the clarity and emptiness are united, the self-awareness of the unconditioned realm of clear light, appears as the vajra of the mind itself. Fourth, great bliss without gathering and scattering is manifest.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་
བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ལའང་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤག་པ། ཡོན་
ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤག་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན་བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་

【汉语翻译】
愿实现！如是，所有显现、声响、分别的法，皆显现为大乐、明空双运、唯一智慧金刚的游舞。即是说，庸常的分別念皆是痛苦，而与痛苦
分离者即是安乐。此乐无有毁坏且至高无上，故称为大。如是的大乐智慧遍及轮涅、常动一切，故称为遍及有寂之智慧。不舍弃任何事物之法，亦不住于任何事物之法，于自性、自生、唯一智慧的虚空中，轮涅一切圆满。此亦非如新与诸法聚合，复又分离，而是自始即无有聚散之如实性，愿显现为智慧金刚。如是，身语意智慧显现为金刚自性之要诀，若与生圆次第各自结合，则勤奋于身语意如实性之瑜伽，以及修习幻身、气脉明点不坏之念诵、光明、双运之瑜伽的力量，应知是成为串习之果。或者，观想与四灌顶相关的四道，乃是能成熟显现有情清净广大之果的关键。其次，亦有：清净本来清净之忏悔，功德本来具足之圆满，自解脱相续烦恼，果位清净恶趣。第一，不舍过患，于自位清净。如是，因烦恼之故，自相续之誓言衰损，未以对治力摧伏衰损之过患，如铁生锈般积聚执着，以及器情相续诸法，虽本体之实相清净为天性，然执着蕴等为庸常，是为分别之障。如是之所忏悔的衰损与分别障，若以何种方式忏悔，非是改造转变，舍弃穷尽之类，而是于各自之体性，自始即无有真实成立，故不以他力摧伏亦不舍弃，安住于自位，则于各自之位清净为智慧，如绳上蛇执之念消除一般。第二，内外密

【英语翻译】
May it be so! Thus, all phenomena of appearance, sound, and thought manifest as the play of great bliss, the union of clarity and emptiness, the sole wisdom vajra. That is to say, all ordinary thoughts are suffering, and that which is
separate from suffering is bliss. This bliss is indestructible and supreme, therefore it is called great. Such great bliss wisdom pervades all of samsara and nirvana, permanence and movement, therefore it is called the wisdom that pervades existence and peace. Not abandoning any object of dharma, nor abiding in any object of dharma, in the expanse of self-nature, self-arisen, sole wisdom, all of samsara and nirvana is complete. This is also not like newly gathering with dharmas and then separating again, but rather the suchness that has no gathering or separation from the beginning, may it manifest as wisdom vajra. Thus, the key to the manifestation of body, speech, and mind wisdom as the nature of the vajra, if combined with the generation and completion stages respectively, is to diligently practice the yoga of the suchness of body, speech, and mind, as well as the power of practicing the illusory body, the indestructible recitation of wind-mantra-bindu, luminosity, and the yoga of union, it should be known as the fruit of becoming accustomed. Alternatively, contemplating the four paths related to the four empowerments is the key to the fruit of maturing the pure and vast manifestation of existence and samsara. Secondly, there are also: confession of primordial purity of obscurations, fulfillment of primordial perfection of qualities, self-liberation of the continuum of afflictions, and purification of the result of bad migrations. First, without abandoning faults, purify in its own place. Thus, due to the power of afflictions, the vows of one's own continuum are degenerated, and the faults of degeneration are not subdued by antidotes, accumulating and clinging like rust on iron, and although the essence of the vessel and essence continuum dharmas is pure and divine in nature, grasping the aggregates and so on as ordinary is the obscuration of thought. Such degenerations and obscurations of thought to be confessed, if confessed in what way, are not like reforming and transforming, abandoning and exhausting, but rather in their respective nature, there is no true establishment from the beginning, so without subduing by other forces or abandoning, abiding in its own place, then in its respective place, it is purified as wisdom, like the thought of grasping a snake on a rope being eliminated. Second, outer, inner, secret.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་།
གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་འཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། སྔར་མེད་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ་གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས་ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་དག་པའམ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་
བ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
以无别之悟而圆满。 所谓以外在物品供养而圆满，即真实陈设药物、朵玛、血供、灯火等；以内在蕴身供养而圆满，即将外在物品作为象征，而将内在精液、明点、气三种与光明心识一同理解为药物等；
秘密菩提心，明空双运，离边之觉性智慧，清净无垢、功德本具，安住于法界之中，通过这三种方式而圆满。 所谓“圆满”，是指使功德的形态衰损、有所缺失之处恢复原状。 那么，以何种方式圆满呢？ 不是像以前没有而新设立那样，而是以领悟功德本具、无别的意义而圆满。因为外器和内身的万物与秘密菩提心为一体，所以，将显有世间的一切事物无别地证悟为清净智慧的自性而圆满，即一切功德毫不费力地本具而圆满。 或者，外五大、内五蕴、秘密八识聚，证悟其清净为五母、五部、五智的自性，或证悟其本初无别的意义，从而将分别念聚圆满为本尊的自性。 如此，忏悔和圆满二者，以菩提心胜义谛无别之体性，不舍弃所断之垢而清净，以及在法界中，无漏之功德无离地安住，从而以功德本具之方式圆满，乃是大乘的不取不舍之要点。 如云：“于此无有可遣除，亦无任何可安立。” 如此之类。 第三是，任运自解脱，普贤广阔中。 意思是说，依靠作为象征的表相普贤，从而现证作为所象征的实义普贤时，一切所显现的分别念都如水和波浪般自然解脱，从而不寻得任何应舍弃的不净自相之法，而在普贤的意境广阔中，将显有世间轮回涅槃的一切法平等铺展，即是普贤之行。 第四是，愿恶趣清空，轮回寂灭等同。 意思是说，如此，不舍弃作为因的烦恼分别念，而于自处解脱，从而果

【英语翻译】
Accomplishing through the realization of non-duality. To accomplish through external material offerings means genuinely arranging medicine, torma, rakta, butter lamps, etc. To accomplish through the inner aggregates as support means using the external objects as symbols, and understanding the inner essence, bindu, and three winds, together with the mind of clear light, as medicine, etc.
The secret bodhicitta, the union of clarity and emptiness, the wisdom of awareness free from extremes, the faultless, primordially pure, the qualities inherently present, abiding equally in the dharmadhatu, is accomplished through these three doors. "Accomplishing" means restoring the diminished or deficient aspects of qualities to their original state. So, how is it accomplished? Not like establishing something new that didn't exist before, but by realizing the meaning of qualities being inherently present and non-dual. Because all phenomena of the outer world and the inner body are of one taste with the secret bodhicitta, all phenomena of existence and samsara are accomplished by realizing them as the non-dual essence of pure wisdom, meaning all qualities are effortlessly and inherently present. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousness aggregates are purified as the essence of the five mothers, five families, and five wisdoms, or by realizing their primordially non-dual meaning, the assembly of thoughts is accomplished as the nature of deities. Thus, these two, confession and accomplishment, are such that in the nature of the ultimate truth of bodhicitta, without abandoning the stains to be abandoned, they are pure, and in the dharmadhatu, the qualities free from outflows abide inseparably, thus accomplishing in the manner of qualities being inherently present, which is the key point of the Great Vehicle, without elimination or establishment. As it is said, "Here, there is nothing to be eliminated, nor is there anything to be established." Such as that. The third is: Whatever arises, self-liberates in the vast expanse of Kuntuzangpo. This means that by relying on the symbolic representation of Kuntuzangpo, when the actual meaning of Kuntuzangpo, which is being represented, is recognized, all conceptual thoughts that arise self-liberate in their own place like water and waves, so that no impure, self-characterized phenomena to be abandoned are found, and all phenomena of existence, samsara, and nirvana are equally spread out in the vast expanse of Kuntuzangpo's intention, which is the practice of Kuntuzangpo. The fourth is: May the lower realms be emptied, and samsara and nirvana become equal. This means that, in this way, without abandoning the assembly of afflictive thoughts that are the cause, they are liberated in their own place, so that the result

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའམ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལའང་། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་
པའི་དམ་ཚིག འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་དོན་ཏེ་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་བསྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་
ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ་རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫ

【汉语翻译】
将堕入恶趣的种子连根拔起，轮回与涅槃、取舍的执着完全止息，这就是将恶趣彻底清除。将有寂或轮回涅槃的一切法，皆融入自生菩提心中，味如一，愿能显现究竟的果位。第三，对于口诀大圆满，有明点自住的见、无需守护的誓言、无有聚散的修持、离弃取舍的果，共四种。第一是：“明点广阔身与坛城圆满。”所谓明点，是指没有棱角，一切皆圆满的意思，即于原始大空中，光明力量自然成就的智慧身与坛城，无余圆满的境界之义，是见到了此种状态。第二是：“大誓言中，取舍相皆净。”即是将显有轮回涅槃的一切法，皆融入自生智慧明点唯一的状态中，是无有造作、任运成就唯一的誓言。因为了知一切皆是法性的游舞，所以除此之外没有其他需要守护的誓言，于原始守护的大誓言中，取舍的一切相皆自然清净，不守护即是守护，是诸守护之王，不离证悟外器内情皆是智慧轮的要点，这既是誓言，实际上行为也包含于此。第三是：“广大遍布，希忧结解脱。”即是心性离戏，于自生智慧唯一的虚空中，轮回涅槃的一切法皆无有分别，因此对于所知的一切法，皆是广大遍布，难以逾越的心之大智慧，止息了对于好坏的执着。因为除了无偏的智慧游舞之外，再没有不净、自相束缚轮回的法，如同在金洲寻找普通的石头一样，即使寻找也无法找到，因此断定了想要好的希望和想要坏的忧虑，从一切方面缠绕的束缚，牢固的结解脱，放松身心，安住于本然状态。第四是：“大圆满中，法身愿证得。”即是轮回涅槃一切的实相，那本来面目，于法身明点唯一的虚空中，身与智慧一切无有分别，以一体的方式圆满，因此自性圆

【英语翻译】
Having uprooted the seeds of going to evil destinies, the clinging to samsara and nirvana, acceptance and rejection, is completely exhausted, and this is the thorough removal of evil destinies. May all dharmas of existence and peace, or samsara and nirvana, be spread equally in the mind of self-arisen bodhichitta, and may the ultimate fruit be manifested. Thirdly, in the oral instructions of Dzogchen, there are four: the view of the bindu abiding in its own place, the samaya that needs no protection, the meditation without gathering and scattering, and the fruit free from abandonment and attainment. The first is: "The great bindu is complete with body and realm." The so-called bindu means that there are no edges or corners, and everything is round. It means that in the great primordial emptiness, the wisdom body and realm, which are naturally accomplished with radiance and power, are completely perfected. It is the meaning of seeing the state of affairs. The second is: "In the great samaya, the signs of acceptance and rejection are purified." That is, all dharmas of appearance and existence, samsara and nirvana, are integrated into the unique state of self-arisen wisdom bindu, which is the only samaya of non-fabrication and spontaneous accomplishment. Because it is known that everything is the play of dharmata, there is no other samaya to be protected other than that. In the great samaya of primordial protection, all signs of acceptance and rejection are naturally purified. Not protecting is protection, which is the king of all protections. Not deviating from the key point of realizing that the outer vessel and inner essence are all wheels of wisdom, this is both samaya and practice in essence. The third is: "Greatly pervasive, the knots of hope and fear are loosened." That is, the mind itself is free from elaboration, and in the unique space of self-arisen wisdom, all dharmas of samsara and nirvana are without distinction. Therefore, for all knowable dharmas, the great wisdom of the mind, which is greatly pervasive and difficult to transgress, exhausts the clinging to good and bad. Because there is no impure, self-characterized dharma that binds samsara other than the impartial play of wisdom, just like searching for ordinary stones in the golden land, even if you search, you will not find it. Therefore, it is determined that the hope of wanting good and the fear of wanting bad, the bonds that entangle from all sides, the knots of firm bonds are loosened, and the mind and body are relaxed, and one abides in the natural state. The fourth is: "In the Great Perfection, may the Dharmakaya be manifested." That is, the reality of all samsara and nirvana, that original face, in the unique space of the Dharmakaya bindu, body and wisdom are all without distinction, and are perfected in the form of one taste. Therefore, the nature is perfect.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་
བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་པའི་མུ་དང་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་
རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའམ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
以大觉悟彻底熟悉，成为无漏功德不可思议之所依，愿如实显现自生法身自性的安住方式。第三是：三传承加持入于心，幻化网之妙道心圆满，四种事业任运得成就，愿度无边无际诸有情。这是说，从甚深口耳传承，即从三传承次第而来的灌顶、传承讲授、生起圆满次第等一切教诲的四河流入，其加持力与心融为一体，所有分别念皆清净为本尊之体性的幻化大网道的甚深秘密要诀，在心中圆满，即完全证悟。从而，共同与殊胜的息增怀诛四种事业，无需勤作，任运成就。以如是事业，愿能以各种调伏方式，将如天空般无边无际的无量有情众生，度脱至三菩提道。第四是祈愿具足道之顺缘：寂怒化身轮中作授记，空行如子般地作守护，护法神众遣除诸障碍，心中一切所愿皆成就。这是说，本尊寂静与忿怒化身之轮，对地道、证悟之障碍消除、增进功德、成就自他利益等情形，都将作出授记。所谓轮，是指持续不断之意。三处勇士空行母众如子般守护，智慧、事业及世间傲慢，喜好白净之护法神众，遣除修持菩提之所有障碍，从而修持菩提之顺缘，心中一切希冀或愿望，都能圆满成就。第三，为利教法与众生而回向： 祈愿胜者教法得弘扬，持教大德一切愿成就，所有众生违缘悉平息，一切圆满如意得受用。

【英语翻译】
May the realization of great enlightenment be thoroughly familiar, and may it become the basis for the inconceivable qualities of non-leakage, and may the self-born Dharmakaya manifest as it is in its own essence. The third is: May the blessings of the three lineages enter the heart, May the excellent path of the magical net be perfected in the mind, May the four activities be spontaneously accomplished, May beings without end be liberated. This means that from the profound oral transmission, that is, the empowerment, transmission teaching, generation and completion stages, and all the teachings of the four rivers that come from the order of the three lineages, the blessings enter the heart as one taste, and the profound secret key points of the great net path of illusion, in which all thoughts are purified into the nature of the deity, are perfected in the mind, that is, completely realized. Thus, the four activities of common and supreme pacifying, increasing, empowering, and wrathful, are spontaneously accomplished without effort. And with such activities, may all sentient beings, as infinite as the sky, be delivered to the path of the three Bodhis according to their needs. The fourth is the aspiration to have all the favorable conditions for the path: May the peaceful and wrathful incarnations prophesy in the wheel, May the Dakinis protect like children, May the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles, May all the wishes in my heart be fulfilled. This means that the wheel of the peaceful and wrathful incarnations of the yidam will prophesy the ways to eliminate obstacles, increase merit, and accomplish the benefit of oneself and others on the stages and paths and experiences. The wheel is understood to mean continuous. May the heroes and heroines of the three places protect like children, and may the Dharma protectors and guardians, who are pleased with the white side of wisdom, karma, and worldly pride, dispel all the harms of obstacles to the accomplishment of enlightenment, so that all the hopes or wishes in the heart for the favorable conditions for the accomplishment of enlightenment may be fulfilled. Third, dedicating to the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious One flourish and increase, May all the wishes of the holders of the teachings be accomplished, May all the adverse conditions of all beings be pacified, May all perfections be enjoyed as desired.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་
དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམས་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་མནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་
མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཐའ་བྲལ

【汉语翻译】
如是，世间一切利乐之根本，全知胜者之经教证法，以讲修之门在一切方所弘扬增盛，长久住世，且持教之圣士们，所有为增进教法与有情之福祉，三轮之善业，皆能无碍如意成就，以及所有有情之违缘，无论暂时究竟之一切世间衰损之众，皆能无余寂灭，政教之
善妙圆满功德，所有如意之愿皆能成就。如是甚深义理金刚之语声，由信解之故略作解释，若有未解错解之处，于三根本护法尊前忏悔。为令自续智慧苗芽增长，从文殊欢喜之面容宝瓶中，劝请语甘露滴洒落之时，稍得宣说此理之勇气。彼时从理路百千之水藏中，智慧盈满喉间，多闻仙人欢喜之面容语，与无垢甘露之河相伴随，由上师之恩略有善说之分，以此善根，愿无边众生皆能趋入殊胜妙乘，于一本来之基中解脱。此乃依仗一切种姓之主，恩德无量之文殊上师全知金刚光荣之语之恩赐，从堪布莲花金刚处听闻讲说传承，略为撰写愿文金刚语之结释者，乃是名为麦彭·洛哲·哲美之愚钝者，于宗萨扎西拉孜(རྫོང་萨尔扎西拉孜)所书。虽由上师之恩而书写，然未解与错解之处乃是自心垢染之过失，故于智者权前忏悔。愿以此善根，教法与有情之安乐，如上弦之月般，更上层楼。吉祥！ ༈ །།无边。

【英语翻译】
Thus, may the root of all benefit and happiness in the world, the precious teachings of the all-knowing victorious ones, both scriptural and realized, flourish and increase in all directions through the means of explanation and practice, and may they remain for a long time. And may all the virtuous deeds of the three wheels of those holy beings who uphold these teachings, who aspire to promote the glory of the teachings and beings, be accomplished without hindrance, just as they wish. And may all the collections of temporary and ultimate worldly downfalls that have become obstacles for all beings, without exception, be completely pacified without remainder. And may all the
qualities of the perfection of goodness of existence and peace be attained just as one thinks in one's mind. Thus, this profound meaning, the vajra sound itself, has been explained slightly due to the power of faith. If there is any part that has been misunderstood or misinterpreted, I confess and repent before the three roots and protectors. In order to increase the sprout of discrimination in my own mind, when the nectar drops of encouragement from the vase of the smiling face of Jamyang Gonpo are scattered, I have found a little courage to speak in this way. At that time, from the ocean of a hundred thousand kinds of reasoning, discrimination completely fills the path of the throat. The words of the smiling face of the wise sage of great learning, accompanied by the river of stainless nectar, if there is any part of good explanation due to the kindness of the lama, may all limitless beings, through that virtue, enter into the supreme and wonderful vehicle, and may they be liberated in the single primordial ground. This was written by Mipham Lodrö Trimé, a foolish and ignorant person, at Dzongsar Trashi Lhatse(རྫོང་萨尔扎西拉孜), based on the blessing of the speech of the master of all lineages, the immeasurably kind Jamyang Lama Kunkhyen Dorje Ziji. Although it was written through the kindness of the lama, the parts that are not understood and misinterpreted are faults of the defilements of one's own mind, so I confess to the masters of wisdom. May all the happiness and well-being of the teachings and beings increase from good to good, like the waxing moon, through virtue. Mangalam! ༈ །། Limitless.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་དབུ་མའི་ཚུལ་ཆེན་ལ་གནས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རིགས་པས་དྲང་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི། །ལམ་ནས་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཡང་དག་མཐའ། །ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རབ་དྲང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ལ་གདེངས་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་
སྣང་རྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །འདའ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་ནས་གང་བྱུང་བས། །མཐའ་བཞིའི་སྐྱེ་བ་ཁེགས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཟབ་གནད་རྟོགས་པར་ཤོག །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཆོས་འདི་ཀུན། །འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ངེས་ཤེས་པས། །མཐའ་བྲལ༴ ཆོས་གཅིག་བདེན་པར་གྲུབ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་གཏན་ནས་འགོག་འགྱུར་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་བདེན་པ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་སོགས་རང་མཚན་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཞིག །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །ནམ་མཁའི་ཨུཏྤ་ལ་ཡི་དྲི་བཞིན་དུ། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིས། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་སླད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །སྐྱེ་སོགས་ལྟར་སྣང་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བའི་ཆ། །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངང་། །མཐའ་བྲལ༴ དེ་ཚེ་མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་ཀུན་ཞིག་པའི། །འགྲོ་འོང་བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དགག་སྒྲུབ་ལས་འདས་དོན་གྱི་གཤིས་འཇལ་བས། །མཐའ་བྲལ༴ གང་སྣང་གང་དུ་བརྟགས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པས། །
ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྡུལ་དང་ནམ་མཁའ་མཚུངས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །མཐའ་བྲལ༴ སྒྱུ་འདྲ་སྲིད་པའི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ལྡོག་མེད་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །ཚད་མེད་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཐོང་བའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ༴ མ་ལུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་འདའ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་ཡིན། །མཐའ་བྲལ༴ མི་གནས་ཟུང་འཇུག་ར

【汉语翻译】
大中观祈愿文，名为显空水月之嬉戏。 证悟三世诸佛唯一道， 空性大悲双运和合者， 安住胜乘中观大理中， 愿成解脱诸佛之自在。 以正理引导之真切定解， 从道中彻悟实相义之究竟， 以如实善解之甚深瑜伽， 愿入诸佛欢喜之道。 以善于辨别诸法之智慧， 无有能立二取之智慧眼， 以显空金刚之虚空而坚定， 愿能现见平等法身之密意。 凡所显现皆是缘起之自性， 无有超离，凡所生起皆是依缘， 以断除四边生之定解， 愿能证悟离边见之深要。 凡因无生故，此诸法皆， 无碍显现，且此显现之自性， 乃是大空性之定解， 愿能离边。 若一法成立为真实，彼即能， 彻底遮止诸法之显现故， 以无有一法是真实之定解， 愿能离边。 于缘起不虚显现之诸法， 生等自相成立之微尘许， 纵于名言亦不成所缘故， 愿能离边。 是故无生等等亦如是， 犹如虚空莲花之香味般， 于实相义中无有成立故， 愿能离边。 是故，本初无生与， 生等显现世俗显现分， 本来无有聚散之法性中， 愿能离边。 彼时四边执着皆消散， 远离来去增减之法界， 超离破立而衡量实义， 愿能离边。 无论显现为何，于何处观察皆不成立，
故一切皆是显空平等之法界， 以微尘与虚空相同之定解， 愿能离边。 于如幻有之世间生起大悲， 乃是无退转生起殊胜菩提心之门， 乃是现见无量诸佛行境之道， 愿能离边。 无余有寂一切诸法之， 此如是性乃是大圆满， 亦是无有超离此之大印， 愿能离边。 不住二取

【英语翻译】
The Great Madhyamaka Aspiration Prayer, called the Play of Appearance and Emptiness, Water and Moon. May I accomplish the power of liberation and Buddhahood by abiding in the great manner of the supreme vehicle Madhyamaka, which is the single path traversed by the Buddhas with their sons of the three times, and which unites emptiness and compassion inseparably. From the path of accurate understanding guided by correct reasoning, may I enter the path that pleases the Buddhas through the profound yoga of thoroughly realizing the ultimate truth of reality as it is. With the wisdom that perfectly distinguishes all phenomena, the eye of wisdom that is indivisible from the relative and the ultimate, and with the confidence in the vajra sky of appearance and emptiness, may I see the intention of the dharmakaya of equality. Whatever
appears arises from the nature of dependent origination, and since there is nothing that transcends it, and whatever arises depends on it, with the certainty that the arising of the four extremes is refuted, may I realize the profound essence of the view free from extremes. Since all these phenomena are without arising, they appear unceasingly, and with the certainty that this very appearance is the great emptiness of self-nature, may I be free from extremes. If one phenomenon were established as true, then by that very fact, the appearance of all phenomena would be completely obstructed, so with the certainty that not even one thing is true, may I be free from extremes. In these phenomena of infallible dependent origination, not even an atom of self-character established as arising, etc., can be apprehended even nominally, so may I be free from extremes. Therefore, non-arising and so forth are also like the scent of a lotus in the sky, and since they are not established in the meaning of reality, may I be free from extremes. Therefore, in the nature of things that is primordially unborn, and in the aspect of the relative appearance of seeming arising and so forth, may I be free from extremes. At that time, with the complete dissolution of all grasping at the four extremes, in the dharmadhatu that is free from going and coming, waxing and waning, and by measuring the nature of reality that is beyond negation and affirmation, may I be free from extremes. No matter what appears, it cannot be established no matter where it is examined,
therefore, with the certainty that all is the dharmadhatu of equal appearance and emptiness, and that dust and space are the same, may I be free from extremes. May compassion arise for the illusory realm of existence, the door for the irreversible arising of the supreme bodhichitta, and the path for seeing the realm of the immeasurable Buddhas, may I be free from extremes. This suchness of all phenomena of existence and peace without exception is the great perfection, and it is also the great seal that cannot be transcended, may I be free from extremes. Non-abiding union

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱིངས། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མཐའ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་བསྣུབ་པའི་འོད་གསལ་དང་། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོང་བར་ཤོག །མཚན་མའི་སྤྲོས་ཀུན་གདོད་ནས་ཉེར་ཞི་བའི། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་འཐིབས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྤྲོས་ཀུན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས། །དྲི་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་གཞག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །སྤྲོས་བྲལ༴ དེ་ཡི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་མཐོང་བའི། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་གང་། །ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་
ཡངས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་འཇུག་པ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་གྱི། །འབྱུང་གནས་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་ཟག་མེད་དབྱིངས། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྦྱིན་སོགས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཉམ་ཉིད་གང་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་གྱུར་པས། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་མཉམ་པའི་ཆོས་སྐུར་སྨིན། །སྤྲོས་བྲལ༴ སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ཀུན་སྤོང་ཞིང་། །མི་གནས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་འཇུག་སྒོ་ནི། །གང་ལས་གཞན་མེད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །སྤྲོས་བྲལ༴ གདོད་ནས་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་གང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ཡིས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་རོ་མཉམ་དབུ་མའི་ངང་། །སྤྲོས་བྲལ༴ ཕྱོགས་དུས་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ཇི་སྙེད་དང་། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་པའི༴ སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པས། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་སྣང་ཆ་གང་། །ཇི་སྙེད་མ་འདྲེས་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་
བཞིན། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་རྟག་གཟིགས་པ། །མི་གནས༴ དངོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་བཞིན་གཤེགས་པ། །འཕོ་འགྱུར་བྲལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དངོས་སུ་སྣང་། །མི་གནས༴ ཀུན་གཟིགས་བ་སྤུའི་ཁོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཤེས་བྱའི་སྣང་ཆ་ཀུན། །མ་འདྲེས་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའི་ར

【汉语翻译】
哇！进入寂静的法界！各自以自证的智慧，消除四边执着的明光，愿能精通离戏的禅定！名相的戏论，从本初就已寂灭，以无分别智慧殊胜的显现，彻底摧毁二障的黑暗。离戏……一切戏论寂灭的双运法界，如无垢虚空般清净，等持超越言思表达的范畴。离戏……由彼之后所获得的智慧，内外所摄的一切诸法，视如梦幻、魔术、水月。离戏……十方三世诸佛菩萨的事业，在无垠广阔的自性中，以幻化的解脱力恒常行持。离戏……总持、辩才、神通等，无量功德如珍宝之大藏，成为唯一生源的无漏法界。离戏……布施等一切方便之相，皆融入平等性之法界，成就不住有寂的平等法身。离戏……舍弃二障迷惑的一切种子，不住涅槃解脱果的入门，除此以外别无他者，是诸佛菩萨之母。离戏……本初显空平等的法界，如实安住于真如性中，如水入水般味同中观之状态。离戏……十方三世一切幻化显现，与自性本初平等的法性，以无别金刚之方式，修持离戏……显空平等自性之法界中，如实无谬地趋入真如性，愿能获得离障金刚般的智慧身，不住涅槃之果的双运。十方三世有寂的一切显现，如无量大海中的日月星辰般不混杂，恒常观见平等性之法界。不住……诸法不离事物之法性，故如法性般如来，虽离变异却显现为各种事物。不住……在遍视一切的毛孔中，无余十方三世所知的一切显现，不混杂如实地显现的

【英语翻译】
Wow! Entering the realm of peacefulness! Each with their own self-realized wisdom, Eliminating the luminosity that destroys the clinging to the four extremes, May we become proficient in the samadhi of meditating on non-elaboration! The play of names and signs, from the very beginning is pacified, With the appearance of the supreme non-conceptual wisdom, Completely destroying the darkness of the two obscurations. Non-elaboration... The union realm where all elaborations are pacified, Pure like the center of immaculate space, Equanimity transcends the realm of speech, thought, and expression. Non-elaboration... With the wisdom gained from that, All phenomena encompassed by outer and inner, Seeing them as dreams, illusions, and reflections in water. Non-elaboration... Whatever activities of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, In the nature of boundless space, Constantly engaging with the power of magical liberation. Non-elaboration... Retention, eloquence, clairvoyance, and so on, The great treasure of immeasurable qualities like jewels, The stainless realm that has become the sole source. Non-elaboration... All aspects of generosity and other methods, All become equal in the realm of equality, Ripening into the equal Dharmakaya that does not abide in samsara or nirvana. Non-elaboration... Abandoning all the seeds of delusion of the two obscurations, The gateway to the fruit of non-abiding liberation, Other than this, there is no other, the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Non-elaboration... Whatever Dharmadhatu of original equality of appearance and emptiness, By placing it as it is in suchness, Like water into water, the state of equal taste of the Middle Way. Non-elaboration... All the illusory appearances of all directions and times, And the nature of reality that is originally equal, In the manner of indivisible vajra, Meditating on non-elaboration... In the Dharmadhatu of the equality of appearance and emptiness, Having gone to suchness without error, May we attain the wisdom body like an unobscured vajra, The union of the fruit of non-abiding. Whatever appearances of samsara and nirvana in all directions and times, As many as there are, unmixed, like planets and stars in the ocean, Always seeing equally in the realm of equality. Non-abiding... Since things do not change from the nature of things, the Thus-gone One is like the nature of reality, Although free from change, appears as various things. Non-abiding... In a single pore of the all-seeing, All phenomena of knowable things in all directions and times without exception, Showing unmixed as they are.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཐར་ཅན། །མི་གནས༴ བ་སྤུའི་ཆ་ཤས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་དུས་དངོས་པོའི་གྲངས་དང་ཆ། །ཕ་མཐའ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་བཀབ། །མི་གནས༴ དབྱིངས་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྣང་ངོ་དང་། །མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །མི་གནས༴ སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྣམ་གྲོལ་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་མི་ཟད་པའི། །འབྱུང་གནས་ཉིད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཕ་མཐའ་བྲལ། །མི་གནས༴ མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས། །གསུམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཡོངས་བྲལ་བས། །དུས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རྟག་པའི་སྐུ། །མི་གནས༴ མཐའ་བྲལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ལྷུན་གྲུབ་རེ་སྐོང་ཡིད་
བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །མི་གནས་འབྲས་བུའི༴ ཀུན་སྣང་ན་ཡང་ཀུན་ཏུ་རོ་མཉམ་དབྱིངས། །མཐའ་ཡས་ཕན་བདེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྐྱབས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །མི་གནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་འཆི་མེད་ལྗོན་པ་དཀྲིགས་པའི་དགའ་ཚལ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་ཀེའུ་ཚང་། རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གི་སྤྱིལ་བུ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས། ཨེ་མ་ཧོ། འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱི་རི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད། །དམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཞིང་། །ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཙིཏྟའི་གྲོང་། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་རིག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་
གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་བདག་ཏུ། །བཞུགས་ནས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཛོད། །བདག་གིས་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་བསགས་པ་དང་། །ར

【汉语翻译】
具解脱者。不住，一毛孔之功德，如尽所有方时事物之数量与分，完全覆盖边际。不住，此界自性非成立，如是方时有情之显现，顺应融入，是普皆周遍之幻化。不住，离戏论，显空平等之界，乃解脱胜者之无尽财富，是生处之故，功德无边。不住，离一切相之戏论之界，远离三时之变化，无时，大平等中常恒之身。不住，离边，寂灭之法界，从一切分别中解脱，任运成就，如意宝之相。不住，果之，虽现一切然皆一味之界，无边利乐之自性功德藏，是所有众生之殊胜救护，无有能胜。不住，愿获果之双运。此乃于堆砌不死树之喜苑，垒砌金刚岩山之阁楼，胜过珍宝甘露树之茅屋中，安住于增上天之修持期间，名曰蒋扬嘉威让当（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས།），由某人书写，愿成善妙增长之因，吉祥！ ༈ །། 莲师刹土（དཔལ་རི།）之祈愿文，智慧密道。 唉玛霍！ 恐怖罗刹之城市莲师刹土（དཔལ་གྱི་རི།），三身胜者之刹土莲花光，赤黑火焰炽盛之猛厉刹土，内如金刚身之意之城市，持明勇士空行之宫殿中，自明不变大乐金刚身，方时胜者之遍主莲花生，无量幻化金刚之云涌现，皈依处总集大悲之宝藏，我之三门受用诸善资粮，权供普贤供云而献于您，于无别平等之状态中敬礼，以专注恭敬之心而祈请，以智慧金刚之大誓言，从此处至菩提果间为族姓之主，祈请安住不离摄受加持，我所积

【英语翻译】
Possessing liberation. Non-abiding... By the merit of a single pore, covering the limits as if embracing the number and parts of things in all directions and times. Non-abiding... Since this realm is not established by its own nature, the appearance of beings in this way, in all directions and times, accords with and merges into the all-pervading magic. Non-abiding... The realm free from elaboration, the equality of appearance and emptiness, is the inexhaustible wealth of the liberated victors, and because it is the source, its qualities are limitless. Non-abiding... The realm that has transcended all elaborations of characteristics, is completely free from the changes of the three times, and is the eternal body in the great timeless equality. Non-abiding... The Dharma realm of peace, free from extremes, is completely liberated from all thoughts, spontaneously accomplished, like a wish-fulfilling jewel. Non-abiding... The realm of the fruit... Although everything appears, it is a realm of equal taste, an infinite treasure of beneficial qualities, the supreme refuge for all beings, unsurpassed. Non-abiding... May I attain the union of the fruit. This was written by someone called Jampal Gyepai Rangdang (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས།) during a retreat dedicated to the deities, in a joyful grove where immortal trees are piled up, in a pavilion built of stacked vajra rock mountains, surpassing a hut of precious nectar trees. May it become a cause for the supreme increase of goodness and auspiciousness! ༈ །། The Aspiration Prayer of the Glorious Mountain, the Secret Path of Wisdom. Emaho! Glorious Mountain, the city of terrifying ogres, Lotus Light, the pure land of the victorious ones of the three kayas, Fierce realm where red and black flames rage, inwardly like the city of citta of the vajra body, From the palace of vidyadhara heroes and heroines, the unchanging great bliss vajra body of self-awareness, Padmasambhava, the all-pervading lord of the victorious ones of all directions and times, Emanating clouds of infinite magical vajras, Treasure of great compassion, the embodiment of all refuges, I offer to you all my resources and virtuous accumulations of the three doors, as clouds of Samantabhadra's offerings, I prostrate in the state of indivisible equality, With one-pointed devotion, I pray, By the great oath of the wisdom vajra, From here until enlightenment, as the lord of my lineage, Please remain and bless me, never parting, I have accumulated

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་དང་། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་དྲག་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཚེ། །རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལམ་ལ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུ་ཞིང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་འཇའ་འོད་རོལ་མོར་བཅས། །བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གུ་རུའི་དྲུང་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དབང་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་འཆར། །རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་རྗེ་དང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པ་མཆོག་གི་རྟེན་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །དེར་ནི་རྟེན་དེ་ཁོ་ནས་ཚེ་གཅིག་
ལ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་བསྟན་སྐྱོང་། །གུ་རུ་རྗེ་དང་དགོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པར། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་འཛིན་ཞིང་། །པདྨའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་སྤེལ་བར་ཤོག །མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་དང་། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཆོས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ།། ༈ །།མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་འདུས་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་དམ་བཅས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་སྨོན་བགྱིད་ན། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་
དགྱེས་བཞུགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་པའི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ངང་ནས་བྱིན་གྱིས་ར

【汉语翻译】
三根本总集咕噜的慈悲和，
自生大智慧的谛实力和，
清净猛利愿望的牵引力，
何时此生现象隐没之时，
自显清净大光明道上，
持明上师众会前来迎接，
本尊寂怒诸神从后扶持，
三处勇士空行母众四周围绕，
降下花雨伴随虹光乐声，
往生大乐莲花光明刹土中，
祈愿化生于咕噜的座前。
由具力大智慧的幻化中，
三身佛的刹土一切庄严，
无有缺少如意任运而显现，
祈愿往生于清净化身刹土。
邬金（乌仗那，今巴基斯坦境内斯瓦特河谷）法王及眷属诸佛，
赞叹随喜轮涅一切诸功德，
获得无有缺少殊胜之所依后，
祈愿进入金刚乘的道。
于彼仅以彼所依于一生中，
圆满四种持明的秘密道已，
获得智慧金刚身而护持教法，
祈愿与咕噜法王意行无别。
三世诸佛佛子文殊菩萨等，
普贤等大菩萨众的一切，
圆满成熟清净的解脱大海，
祈愿我一人完全行持。
法界虚空有情众生尽存在，
遍布虚空众生尤其痛苦者，
以胜妙的悲智能力摄受，
祈愿恒常开展莲花的利生事业。
殊胜三宝三根本稀有慈悲和，
法性谛实及有法缘起和，
我的清净增上意乐之能力，
祈愿这些愿望完全成就。
如是亦为莲花生大士之奴仆蒋扬嘉贝所说，善哉！
灯供愿文——智慧光明常驻。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！
于尸陀林秘密殊胜之坛城中，
金刚上师道友聚集之众会，
于无上金刚之种姓立下誓言，
若于菩提心完全发愿之时，
于大乐菩提心之坛城中，
恒常
欢喜安住三根本护法众，
于等性法界无别一体性之，
从法性谛实之自性中加持

【英语翻译】
With the compassion of the Guru, the embodiment of the Three Roots,
With the truth of the spontaneously arisen Great Wisdom,
And with the powerful force of pure and potent aspirations,
Whenever the appearances of this life fade away,
On the path of the great, pure light of self-appearance,
May the assemblies of Vidyadharas, the Lamas, greet me,
May the peaceful and wrathful deities of Yidam support me from behind,
May the heroes and heroines of the three places surround me,
With showers of flowers, rainbows, and music,
In the realm of Great Bliss, the Lotus Light,
May I be born miraculously in the presence of the Guru.
From the illusion of the Great Wisdom of Empowerment,
All the splendor of the realms of the Buddhas of the Three Kayas,
May they appear completely, fulfilling all desires as wished.
May I be born in that pure realm of Emanation.
By the Buddhas, including the King of Oddiyana (Swat Valley in present-day Pakistan) and his sons,
May all the qualities of existence and peace be praised and extolled,
Having obtained the supreme support without any deficiency,
May I enter the path of Vajrayana.
There, with that support alone, in one lifetime,
Having perfected the secret path of the four Vidyadharas,
Attaining the Wisdom Vajra Body, may I protect the Buddha's teachings,
May I be of one mind and conduct with the Guru King.
May all the oceans of liberation, maturation, and purification,
of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, such as Manjushri,
Samantabhadra, and other great Bodhisattvas,
Be completely practiced by me alone.
As long as the Dharmadhatu, the sky, and sentient beings exist,
May those who pervade the sky and especially those who suffer,
Be cared for with supreme wisdom, love, and power,
May the Lotus activity always spread.
With the amazing compassion of the Supreme Three Jewels and Three Roots,
With the truth of the Dharma and the interdependent origination of phenomena,
And with the power of my pure intention,
May these aspirations be completely fulfilled.
This was spoken by Jampal Gyepe, a servant of the victorious Padmasambhava. May it be virtuous!
The Lamp Aspiration - May Wisdom Light Abide.
Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)!
In the charnel ground, the mandala of supreme secrets,
The assembly of Vajra Masters and Dharma sisters,
Having vowed to the unsurpassed Vajra lineage,
When fully aspiring to the heart of Bodhi,
In the mandala of Great Bliss, the mind of Bodhi,
Always
Joyfully abiding, the assembly of the Three Roots and Protectors,
In the equality of the Dharmadhatu, the indivisible oneness,
From the nature of the truth of Dharma, bless

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ློབས། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །མཉམ་པ་ཉིད་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེང་ནས་བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཐོབ་བར་དུ། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་མི་བརྫི་ཞིང་། །ཐབས་ཤེས་སྣང་བ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་ཀྱིས། །མི་ལྡོག་འབྲས་བུའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་ཤོག །གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྟོན་དང་བསྟན་པ་དང་། །འབྲལ་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །དད་པ་ཆེན་པོས་ཐེག་མཆོག་ལྷག་པར་མོས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མཐར་ཐུག་ཆོས་མཛོད་མཐོང་། །ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོས་དོན་ཀུན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདུས་པའི་ཚོགས་འདི་མི་འབྲལ་ཚོམ་བུར་འགྲོགས། །ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཐུན་པར་བརྩོན། །བསྟན་ལ་སྨོད་པའི་ཡིད་ཅན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བར་ཤོག །དུག་ལྔའི་དབང་གིས་
རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང་། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པས་གལ་ཏེ་གེགས་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་སྒྲོན་མེ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བརྟེན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ས་ལམ་རིམ་པར་གེགས་མེད་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་བསལ། །བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་འགྲོ་ཁམས་ཀུན་གཟིགས་པའི། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཅན་དབང་དུ་བསྒྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འཕྲོ་བ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་འབར་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཐམས་ཅད་འདུལ་གྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༠ ལ་འཇམ་དཔལ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདག་ནི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར། །མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་
ཞིང་། །བདེ་དང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད། 

【汉语翻译】
愿能！器情清净本自大乐，平等性界不变离戏论，光明任运自智之明点，愿能以唯一力成就。从今乃至获得无上精要，轮回错觉黑暗不侵蚀，方便智慧显现缘起无欺，愿能进入不退果之胎。生生世世更上层楼，亦能生于殊胜金刚族，愿能不离大乘密咒之宣说与教法，断除魔业。以大信心尤为倾向胜乘，以大悲心普摄有情界，以大智慧见究竟法藏，愿能以大事业成就一切义。愿此聚集之众不离成群，同心协力于大乘精要之义，愿能诛灭诽谤正法之恶人，获得如意成就之光辉。五毒之影响，得见六道之境，若错觉黑暗障碍之，以此开启智慧显现之明灯，愿能象征持明修行者之足迹。祈愿噶举上师众于前迎接，祈愿本尊坛城众于后扶持，祈愿勇父空行众周匝围绕，愿能次第无碍行于地道。文殊之光即智慧之日，愿其普光明清除十方之黑暗，慈爱之眼观视一切有情界，愿莲花者摄伏有情。具德金刚持之智慧身，由文字轮大集所放出，愿能断除业与烦恼习气，证得三身不离之佛果。一切平等性菩提心之界，大乐之王自生智慧身，恒常不变任运成就之，吉祥显现愿能遍满虚空。此乃一切调伏之月十一日二十日，由妙音光明金刚之意海所生，吉祥圆满！我愿于遍布虚空一切众生，直至轮回终尽，消除一切不安与痛苦，以成办安乐与利益，愿一切希望皆得圆满。

【英语翻译】
May it be! The vessel and its contents are pure and have always been great bliss. The realm of equality is unchanging, free from elaboration. May the single bindu of self-aware wisdom, spontaneously present and luminous, be accomplished by its sole power. From now until the attainment of the unsurpassed essence, may the darkness of samsaric delusion not obscure us. Through the infallible interdependence of skillful means and wisdom appearance, may we enter the womb of irreversible fruition. In each and every life, may we rise higher and higher, and be born into the supreme Vajra lineage. May we never be separated from the teachings and doctrine of the Great Vehicle Secret Mantra, and may we abandon all demonic activities. With great faith, may we be especially inclined towards the supreme vehicle. With great compassion, may we embrace all sentient beings. With great wisdom, may we see the ultimate treasury of Dharma. May all aims be accomplished through great activity. May this assembled gathering be inseparable and move as a group. May we strive harmoniously for the meaning of the Great Vehicle's essence. May we utterly destroy those who slander the teachings, and may we be enriched by the glory of all desired siddhis. By the power of the five poisons, the realms of the six classes are seen. If the darkness of delusion obstructs us, may this lamp, which opens the door to wisdom appearance, mark the path of the vidyadhara practitioners. May the assembly of Kagyu lamas greet us from the front, may the assembly of yidam deities support us from behind, may the assembly of heroes and dakinis surround us, and may we traverse the stages and paths without obstacles. May the all-illuminating light of Manjushri, the sun of wisdom, dispel the darkness of the ten directions. May Padmacara, whose loving eyes see all sentient beings, subdue all beings. May the wisdom body of the glorious Vajradhara, radiating the great assembly of the wheel of letters, cut through karma, afflictions, and habitual tendencies, and may we attain Buddhahood, inseparable from the three kayas. The realm of all-encompassing equanimity, the mind of bodhichitta, the self-born wisdom body, the great bliss king, may the auspicious appearance of that which is eternally unchanging and spontaneously accomplished blaze, pervading the sky. This was written on the 20th day of the 11th month of the All-Taming [Year], from the ocean of mind of Jampal Oser Dorje. Mangalam! Furthermore, may I, for all beings pervading space, until the end of samsara, eliminate all unease and suffering, and by accomplishing happiness and benefit, may all hopes be fulfilled.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ནས། །མི་གནས་མྱང་འདས་ལ་འགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་གྱི། །རྗེས་སུ་སློབ་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལེགས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་བརྒྱ། །དུས་གཅིག་སྙིང་ལ་མེ་ལྟར་འབར། །ཀྱེ་མ་ང་དང་ང་འདྲ་བའི། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་ལྷག་རྣམས་ལ། །རིང་ནས་མགོན་དུ་དམ་བཅས་ཏེ། །ཚོགས་གཉིས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི། །དཔག་མེད་འོད་ཟེར་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །རྨད་བྱུང་འོད་ཟེར་རེ་རེས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ཅིང་། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ཡི། །ནུས་པ་ཆེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གཟིགས་པ་དྲི་མེད་དག་པ་ཡི། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དམན་པ་བདག་ལ་མི་དགོངས་སམ། །ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་བདག་འདྲ་བས། །ཁྱེད་ལ་དད་པས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མཐུད་ན་ཡང་། །དབུགས་དབྱུང་ཅུང་ཟད་མི་སྩོལ་ན། །སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་ང་འདྲ་བ། །ཀུན་དྭང་ཁྱེད་ལ་ཡུད་ཙམ་ཡང་། །མི་ཕྱོགས་
སྡིག་པའི་དབང་སོང་བ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞེས་བདེན་གསུང་དང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་བསླུ་མེད་ལ། །ནམ་ཡང་གཞོན་འགྱུར་ག་ལ་སྲིད། །རེ་འབྲས་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །རབ་ཚེས་རྣམ་རྒྱལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༣ ཉི་ཐལ་དུ་པདྨ་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་མཉམ་ལ་གནས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ། མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག །དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དེས། །ཉམ་ཐག་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ ཚེས་༡༥ ལའོ།། ༈ །།གང་ཚེ་བདག་གིས་གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་དབུས་པདྨ་གཞོན་ནུར་ཁྱོད་དྲན་ནས། །ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་སྤྲོ་བགྱིད་ན། །འཇམ་དཔལ་བདག་གི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཛིན་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་བདུད་རྣམས་ཕམ་པར་གྱུར། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་མཛད། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་པ་ཕམ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གསུམ་རྩ་
གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ནུས་

【汉语翻译】
未度者令度，未脱者令脱。
气息未绝者，令其气息舒畅，
安置于不住涅槃之境。
如是，以普贤文殊之
追随学习之意念，
十方三世诸佛之本体，
虽已圆满成就坛城本尊众，
然此五浊恶世之百种衰败，
一时如火般于心中燃烧。
呜呼！我及与我同等之
业惑痛苦之残余者们，
长久以来誓为怙主，
以二资粮如满月般，
拥有无量光芒之集合，
奇妙光芒之每一道，
皆能摧毁十方无垠无尽之
有情之烦恼，
平息所有痛苦，
圆满一切希望之
具大能力智慧之
无垢清净之观照，
怙主诸佛及诸佛子，
难道不顾及卑劣的我吗？
呜呼！呜呼！如我一般者，
以信心向您恒常祈请，
年年月月相续不断，
若不稍赐气息舒畅，
如我一般可怜之众生，
完全被罪恶所掌控，
您之慈悲将如何救护？
金刚之誓言真实语，
以及无欺之智慧、慈悲与能力，
何时会变异呢？绝无可能。
祈愿于此时赐予希望之果。
绕迥（藏历纪年） 绕南嘉（铁鼠年）五月二十三日，于尼塔尔（地名）莲花喜乐洲（Padma Dechen Ling）由迪（Dhi）书写，善哉！
愿众生安乐，远离痛苦！
愿恒常安住于平等安乐之中！
此乃四无量心之总摄语。 米滂巴（Mipham Rinpoche）所说。
具十力者，大悲心之主，
十自在圆满之所有诸佛，
智慧身唯一之文殊勇士，
祈请垂念并知晓我等苦难者。
木蛇年十月十五日。
何时我以利他之心，
于心间莲花童子般忆念您，
并发出善说甘露之音声，
文殊，祈赐予我心光彩！
米滂巴所说。
大乘持教祈愿文。
嗡 斯瓦斯帝。（梵文，Devanagari：ॐ स्वस्ति，转写：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
诸佛已战胜魔军，
以正法战胜非正法，
僧众已战胜外道，
愿真理获胜，虚妄失败！
三宝、三根本慈悲之力量

【英语翻译】
May those not liberated be liberated, may those not freed be freed.
From those whose breath has not ceased, release their breath,
And place them in the state of non-abiding Nirvana.
Thus, with the thought of following
Samantabhadra and Manjushri,
Although the mandala of deities, the very essence of the Buddhas of all times and directions,
has been perfectly accomplished,
Still, these hundred degenerations of the degenerate age
burn like fire in my heart all at once.
Alas! For me and those like me,
The remnants of karma, afflictions, and suffering,
Having vowed to be protectors for a long time,
With the two accumulations like a full moon,
Possessing immeasurable collections of light rays,
And with each wondrous ray of light
Destroying the afflictions of beings in the ten directions, boundless and limitless,
Pacifying all suffering without exception,
And fulfilling all hopes,
With the great power of wisdom,
With the immaculate and pure gaze,
Protector Buddhas and their sons,
Do you not care for lowly me?
Alas! Alas! Like me,
With faith, I continuously pray to you,
Connecting year after year, month after month,
If you do not grant even a little relief,
Beings as wretched as I am,
Completely controlled by sin,
How will your compassion protect?
The Vajra's promise, the true words,
And the infallible wisdom, love, and power,
When could they ever change? Never possible.
Grant the fruit of hope at this time.
On the 23rd day of the 5th month of the Rabjung Renamgyal (Iron Mouse Year), written by Dhi at Padma Dechen Ling in Nithal. May it be virtuous!
May sentient beings be happy and free from suffering!
May they always abide in equal bliss!
This is a summary of the four immeasurables. Said by Mipham Rinpoche.
Possessing the ten powers, lord of great compassion,
Perfect in the ten freedoms, all the Buddhas,
Wisdom body, the one Manjushri, the hero,
Please consider and know my suffering.
On the 15th day of the 10th month of the Wood Snake year.
Whenever I, with a mind of benefiting others,
Remember you as a youthful lotus in my heart,
And emanate the sound of well-spoken nectar,
Manjushri, please grant glory to my mind!
Said by Mipham Rinpoche.
The Mahayana Dharma Holder's Aspiration Prayer.
Om Swasti. (Sanskrit, Devanagari: ॐ स्वस्ति, Romanized: oṃ svasti, Literal meaning: Om, may there be well-being!)
The Buddhas have defeated the Maras,
With Dharma, they have defeated non-Dharma,
The Sangha has defeated the Tirthikas,
May truth prevail, and falsehood fail!
The power of the compassion of the Three Jewels, the Three Roots

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་འདི་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ནང་རྒྱུད་གསུམ། །དེ་ཡི་འཇུག་སྒོ་ཐེག་རིམ་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཉམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྩྭ་སྐམ་མེ་བཞིན་བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་བསམ་པ་ལོག་པ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ངན་པ་གང་གིས་ཅི་བཏབ་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་དེ་དང་དེའི་བསམ་སྦྱོར། །བསྟན་པའི་གྲོགས་སུ་བདག་གིས་བསྒྱུར་ནུས་ཤོག །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་ཡིས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་གཤེ་ཞིང་ཡིད་སྡང་བ། །དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས། །རང་དབང་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་དགའ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞུགས་ནས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་པོ་
རང་གྲོལ་ཏེ། །མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་མངོན་གྱུར་ཅིག །འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར། །རྒུད་པའི་མིང་མེད་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི། །སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་འཛིན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་མངོན་བསྐྱངས་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཅི་བསམ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གཤེ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཐུལ། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་སྤེལ། །ཐེག་ཆེན་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྲུངས། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་འཛིན་དམ་པ་དེ་དག་རྣམས། །རྒོལ་བས་འཇིགས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །མི་སྙན་གྲགས་དང་འཁོར་གྱིས་ལོག་སྒྲུབ་དང་། །འདོད་དོན་བར་ཆད་ཀུན་དང་ཡོངས་བྲལ་ནས། །མ་འབད་བཞིན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་དབང་གིས། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་བ

【汉语翻译】
以威力，以及不虚的缘起谛实，以及不变的法性加持，对于大乘教法以增上的意乐，所有所发的祈愿，愿皆能成就！祈请所有安乐逝者垂念！在遍布方所和时间的刹土中，诸佛究竟的意趣，内续三者，其进入的门径，乘之次第以及支分，愿能毫不衰损、毫无错谬地完全受持！对于大乘佛法怀有憎恨之心，无论何处生起恶劣的行为，如同干草之火一般，我以自己的力量，愿能现前彻底断除并摧毁！对于大乘佛法怀有邪恶之心，无论以何种方式发出恶劣的祈愿，愿其丝毫不能成就，并且我和他们的思想和行为，能够转变为佛法的助伴！以业和烦恼、习气和障碍，对于大乘佛法加以呵斥和心怀憎恨的那些人，愿他们仅仅听到我的名字等等，就能不由自主地对大乘佛法生起欢喜！对于大乘佛法心怀欢喜的那些人，愿文殊菩萨的加持迅速融入，八种无畏的大宝藏自然解脱，显现为无与伦比的说法狮子！以圣观世音菩萨的加持，无论何处生起受持大乘者，愿彼处没有衰败之名，吉祥安乐的景象，永远遍布！受持大乘者直至菩提心之精要，愿魔的障碍永远不会出现，并且与金刚持无二无别，愿受持大乘者具有威力！凡是想要受持、弘扬、发展大乘者，愿三根本和具誓护法神亲自护佑，长寿无病，所向披靡，一切所想无有阻碍，如意成就！呵斥大乘者，由观世音菩萨调伏；大乘妙法，由文殊菩萨弘扬；受持大乘者，由金刚持护佑；愿大乘教法弘扬于十方！那些受持殊胜大乘的圣者们，愿他们远离来自敌人的恐惧和内心的不安，以及不悦耳的名声和眷属的邪见，以及所有愿望的障碍，无需勤作，也能在十方刹土中，以任运成就的事业和自在力，调伏那些难以调伏者。

【英语翻译】
By the power, and the unfailing truth of dependent origination, and the blessing of the unchanging nature of reality, with an enhanced intention for the Great Vehicle teachings, may all the prayers I make be fulfilled! May all the Sugatas remember! In all realms pervading directions and time, the ultimate intention of the Buddhas, the three inner continuums, their entrances, the stages of the vehicle, and their branches, may they be upheld completely without decline or error! Wherever there arises a mind of hatred towards the Great Vehicle Dharma, and evil actions occur, like fire to dry grass, may I, with my power, manifestly cut them off from the root and destroy them! Whatever evil prayers are made with a distorted mind towards the Great Vehicle Dharma, may they not be fulfilled even slightly, and may I be able to transform their thoughts and actions into aids for the teachings! By karma, afflictions, habitual tendencies, and obscurations, those who criticize the Great Vehicle Dharma and harbor hatred in their hearts, may they, by merely hearing my name, etc., spontaneously rejoice in the Great Vehicle! For those who rejoice in the Great Vehicle Dharma, may the blessings of Manjushri swiftly enter, and may the eight great treasures of fearlessness be naturally liberated, manifesting as incomparable lions of speech! Through the blessings of the noble Avalokiteshvara, wherever there arises a holder of the Great Vehicle, may there be no name of decline, and may the great light of auspiciousness and well-being always pervade! Until the essence of bodhichitta, may obstacles from demons never arise for the holders of the Great Vehicle, and being inseparable from Vajradhara himself, may the holders of the Great Vehicle be endowed with power! May all those who wish to uphold, propagate, and spread the Great Vehicle be manifestly protected by the Three Roots, oath-bound protectors, and guardians, may they have long life, be free from illness, be victorious in all directions, and may all their wishes be fulfilled without obstruction, just as they desire! May Avalokiteshvara subdue those who criticize the Great Vehicle; may Manjushri spread the Great Vehicle Dharma; may Vajradhara protect the holders of the Great Vehicle; may the Great Vehicle teachings spread in all ten directions! May those noble ones who uphold the supreme Great Vehicle be free from fear of opponents, mental unease, unpleasant rumors, the wrong views of their retinues, and all obstacles to their desires, and without effort, in the realms of the ten directions, by the power of spontaneously accomplished activity and dominion, may they subdue even those who are difficult to tame.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་
ཏེ། །ས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་ས་གླང་གི་ལོ་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།ཨོཾ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་མཆོག་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། །དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་ཤོག །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །མ་ཆགས་བློ་དང་འཇིགས་མེད་རང་དབང་ཐོབ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པས། །མནར་བ་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །རྒྱུན་གཅོད་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གནས་སྐབས་བདེ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན། །མཐོང་ན་ཕྲག་དོག་མེད་པར་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཉེ་རིང་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་བྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་
དོན་ལ་བདག་ལས་ལྷག་ལྟ་བུར། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །གང་ལ་ཉོན་མོངས་དྲག་ལྡན་གདུག་སྤྱོད་ཅན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ཁྲོ་དང་འདོར་བའི་སེམས། །ཅུང་ཟད་མེད་པར་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས། །ཕན་དང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དམ་གནོད་པ་བྱེད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བཟང་ངན་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་མི་ལྡོག་པར། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་འགྲུབ་པར་ཤོག །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བཟློག་དཀའ་རྣམ་སྨིན་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དག །རང་གི་སྒྲིབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འཇུག་པར་དཀའ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ནི་རྩི་སྨན་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ནི། །མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ལུས་སེམས་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་རྨོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས། །ཡོངས་ཡེ་ཞི་ཞིང་གཏན་དུ་བདེ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བལྟས་སམ་སྨྲས་དང་ཆགས་དང་ཁྲོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ལམ་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བླག་འདུལ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་ལ་རྨོངས་ཆེན་མུན་པས་ཁེབས་པ་ཡི། །ཡང་དག་ལམ་སྟོར་བདུད་ཀྱིས་
ཟིན་རྣམས་

【汉语翻译】
愿三界教法的精髓普及！这也是土牛年米庞南巴嘉瓦所写，吉祥！ 嗡！祈请十方三世诸佛菩萨垂念！请加持我等愿望成就！我从今时起直至证得无上菩提之间，生生世世获得七种殊胜功德之所依，具足信心等五根和慈悲的力量，愿具足无上的功德！也能如理趣入殊胜乘，获得无染的智慧和无畏的自在。愿一心一意成办利他之事，行持菩萨的无量行！无论何时见到痛苦者和被烦恼所折磨者，都生起慈悲心，愿我入于断除一切众生的烦恼痛苦的祈愿力中！见到众生暂时安乐和具有功德，不生嫉妒，以欢喜心，通过各种利益安乐的方法，愿我无有远近地利益守护一切众生！愿我完全断除对自身利益的贪执，视众生利益胜过自己，圆满菩萨们的一切行持之后，愿我精勤于利益众生的伟大事业！对于那些烦恼炽盛、行为恶劣者，对他们不生起丝毫的嗔恨和舍弃之心，而是以更加慈悲的心，愿我行持利益和安乐的殊胜之行！无论是利益我者还是损害我者，所有所见所闻所念所触的善与非善的关联，愿我不退转于无上菩提之道，迅速成就佛陀的果位！无论何处，那些以痛苦之因为享受，被难以逆转的业果之铁钩所钩住者，因自己的业障而难以进入诸佛的慈悲力者，愿我救度他们！我如同殊胜的药草一般，仅仅是见到或听到，就能使一切众生身心的所有恐惧、愚痴的过患，完全寂灭，恒常安乐！无论我以观看、言说、贪恋或嗔恨，以及各种行为举止，以任何方式，都能不费力地成办众生的利益，愿难以调伏者也能轻易地被调伏！那些内心被巨大的愚痴黑暗所覆盖，迷失正道而被魔所控制者

【英语翻译】
May the essence of the teachings of the three realms be pervasive! This was also written by Mipham Nampar Gyalwa in the Earth-Ox year, may it be auspicious! Om! May the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times heed my words! Please bless me to accomplish my aspirations! From this moment until I attain the supreme, unsurpassed enlightenment, in all my lifetimes, may I obtain the support of the seven supreme qualities of higher realms, possess the five faculties such as faith and the power of compassion, and may I be endowed with unsurpassed virtues! May I also properly enter the supreme vehicle, and obtain unattached wisdom and fearless freedom. May I wholeheartedly take on the task of benefiting others, and engage in the vast conduct of the Bodhisattvas! Whenever I see those who are suffering and tormented by afflictions, may I generate a mind of compassion, and may I enter into the power of the aspiration to cut off all the afflictions and sufferings of all beings! When I see beings who are temporarily happy and possess qualities, without jealousy, with a joyful mind, through various methods of benefit and happiness, may I protect all beings without near or far! May I completely abandon attachment to my own benefit, and regard the benefit of sentient beings as more important than myself. After perfecting all the conduct of the Bodhisattvas, may I diligently engage in the great work of benefiting beings! Towards those who are intensely afflicted and have evil conduct, may I not generate even a little anger or the mind of abandonment towards them, but with even greater compassion, may I engage in the supreme conduct of benefit and happiness! Whether they benefit me or harm me, all connections of good or bad that I see, hear, remember, or touch, may I not turn away from the path of unsurpassed enlightenment, and quickly accomplish the power of the Buddhas! Wherever there are those who indulge in the causes of suffering, and are caught by the irreversible iron hook of karmic results, those who are difficult to enter into the compassionate power of the Buddhas due to their own obscurations, may I liberate them! May I be like a supreme medicinal herb, so that merely seeing or hearing me, all the fears of body and mind, and the faults of ignorance of all beings, may be completely pacified and forever happy! Whether I look, speak, am attached, or angry, and through whatever various actions and behaviors, may I effortlessly accomplish the benefit of sentient beings, and may even those who are difficult to tame be easily tamed! Those whose hearts are covered by the darkness of great ignorance, who have lost the right path and are seized by demons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བདེ་བླག་གྲོལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་བདག་ནི་དབང་ཐོབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དུས་གསུམ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །བདག་ལ་ཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པའི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱི་མའི་མུ་མཐའི་བར། །ཕན་བདེ་སྒྲུབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྦྱིན་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་ཡོངས་སུ་ཁྱེར། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ལུས་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་མཆོག་ནོན་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་དག །མཆོག་གསུམ་བདེན་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེ་གནས་འོད་གསལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བློ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་ཁོ་རང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་ལྕགས་བྱི་ཟླ་༡༡ ཚེས་༢༥ ལ་ནད་མལ་ནས་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཕོངས་རྒུད་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཇི་
ལྟར་འདོད་པའི་མཆོག་རྣམས་མྱུར་སྩོལ་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལྕགས་ཕག་ལོར་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འབུམ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རེ་དང་སྦྲགས་ནས། ཞལ་ལ་གཏོར་བ་བགྱིས་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་དངོས་སུ་འབུལ་ཚིགས། མཆན། འབྱོར་དང་མའི་མཆོད་པ་རེ་དང་། མཉམ་མེད་མ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་བསྟོད་པ་ཚར་རེ་དང་། ཡེ་དྷརྨ་འབུམ། འདོད་གསོལ་འདི་ཚར་རེ་བཏོན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མི་ཕམ་པས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༡༢ ཚེས་༡༤ ལ་བྲིས། དུས་རྒྱུན་དང་ལྕགས་ཕག་ལོའི་མཎྜལ་འབུལ་གྱི་དུས་སུའང་བར་བར་འདོད་གསོལ་འདི་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་དགྱེས་པའི་འོད་སྣང་མཐོང་བར་ཤོག །འཇིགས་མེད་རང་དབང་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་རྗེས་སུ་བཞད་བརྒྱད་དུས་བཏབ་བོ་དགེ། མཆོང་ཆེན་ཟུར་དུ་ཕུག་ནས་བཏབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།ནད་རྣམས་གཏན་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྐྱོང་གྱུར་ཅི

【汉语翻译】
ཀྱི།。心中智慧光芒极开展，迅速轻易解脱愿成就。总之文殊以及普贤尊，观世音等菩萨众之行，我能自在获得如海行，成为无边众生之荣耀。三世佛子如来慈悲力，融入我身遍布虚空界，直至众生轮回未空前，成办利乐赐予胜解脱。通晓大乘所有之密意，完全荷担巨大之悲心，圆满具足功德之身力，愿能证得圆满之胜地。如是所发美好之祈愿，以三宝真谛无欺之力，以及清净发心因果缘起力，自生智慧力愿能成就。如是乃是近侍光明大乘之义，为专心者自己所作之祈愿，如是铁鼠年十一月二十五日于病榻上米滂巴所书，吉祥！ ༈ 救脱贫困恐惧诸痛苦，文殊智慧身尊入我心，迅速赐予如意之胜妙，获得无惧大乐金刚之果位。铁猪年，伴随白花百万最胜施予金刚之咒语，于面门作抛洒之时，每隔千朵花之际，真实供养此句。注：各一次供养兴旺玛，无等玛，最胜施予金刚之赞颂，各百万次缘起咒，念诵各一次此愿文，为成办之故，米滂巴于铁狗年十二月十四日书。平时与铁猪年供养曼扎之时，中间亦可加入此愿文。༈ 愿文殊最胜施予金刚摄受我，愿见三根本誓言者喜悦之光芒，愿得无惧自在安乐金刚之力量，愿得一切降伏他方之成就。此后于八斋日念诵，吉祥！于大殿角落安放，吉祥！善妙增上！༈ 愿疾病永远平息得安乐，愿诸神至极欢喜作护持

【英语翻译】
May the light of wisdom shine brightly in my heart, and may I be swiftly and easily liberated. In short, may I gain mastery over the ocean-like conduct of Manjushri, Samantabhadra, Avalokiteshvara, and other bodhisattvas, and may I become a source of glory for limitless beings. May the power of the compassion of the Buddhas of the three times and their sons enter me and pervade the ends of the sky. Until the end of samsara, may I accomplish benefit and happiness for all beings and bestow the supreme liberation. May I know all the meanings of the Great Vehicle, fully bear the great burden of compassion, and completely perfect the strength of a body of great qualities, so that I may attain the supreme ground of Great Perfection. May these well-spoken aspirations be accomplished by the power of the unfailing truth of the Three Jewels, the power of pure intention, cause and effect, and dependent origination, and the power of self-arisen wisdom. This was written by Mipham on the 25th day of the 11th month of the Iron Mouse year from his sickbed, as requested by a close attendant who was devoted to the meaning of the Great Vehicle of Clear Light. Mangalam! ༈ May I be freed from all poverty, suffering, and fear. May the supreme body of Manjushri's wisdom enter my heart. May I quickly receive all the supreme things I desire, and may I attain the fearless, blissful vajra state. In the Iron Pig year, along with a million white flowers and the mantra of Supreme Bestowal Vajra, when scattering them on the face, actually offer this verse at every thousand flowers. Note: Offer one each of the prosperous and mother offerings, peerless mother, one recitation of the praise of Supreme Bestowal Vajra, a hundred thousand Ye Dharma mantras, and recite this aspiration once each. Mipham wrote this on the 14th day of the 12th month of the Iron Dog year for the purpose of accomplishment. At the time of offering the mandala during ordinary times and in the Iron Pig year, add this aspiration in between. ༈ May Manjushri Supreme Bestowal Vajra hold me dear. May I see the light of the Three Roots and oath-bound ones' delight. May I obtain the power of fearless, self-reliant, blissful Vajra. May I obtain all the siddhis that completely conquer all directions. Recite this on the eight fasting days. Auspicious! Place it in the corner of the great hall. Mangalam! May virtue and goodness greatly increase! ༈ May diseases be completely pacified and may there be happiness. May the gods be supremely pleased and protect.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཆོས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་དར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྣམས་ཡུན་དུ་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་གླང་ཟླ་༡༠ ཚེས་༣༠ ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། །གཞོན་ནུ་སེམས་ཅན་སྨན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ནད་རྣམས་སེལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ་རིག་པའི༴ ཡུན་རིང་ཕ་དང་མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་འགྲོ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་འདམ་ཚུད་པ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་མཆོག །གསོ་བ༴ རིན་ཆེན་སྨན་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ལག་བརྐྱང་ཚེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསེར་མདོག་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཡང་ཡང་འཐོར། །གསོ་བ༴ དྲི་མེད་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་རྒྱུད་གཏམས་ཤིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །རིས་མེད་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དྲིན་བཟོ་བ། །གསོ་བ༴ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཉམས་ལེན་སྨན་ལ་ཚངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཅན། །གསོ་བ༴ ཚེ་འདིར་ལྷ་མིའི་གཙུག་གིས་མངོན་པར་འདུད། །ཕྱི་མར་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་པོ། །
གསོ་བ༴ ཁྱད་པར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་མངོན་སུམ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །གསོ་བ༴ མ་འོངས་རྒྱུད་འདི་འཆད་ཉན་དར་བ་དང་། །འདི་ཡི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཐོས་པ་ཡང་། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ མགོན་པོ་མཆོག་དེས་རྒྱུད་འདི་འཛིན་པ་དང་། །སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོབ་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་དམ་པའི་གང་ཟག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་དམ་བཅས་པས། །གསོ་བ༴ དེ་ཚེ་སྨན་སྲུང་ཞང་བློན་སྡེ་དགུ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཡིས། །བརྒྱུད་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབ་ཞལ་བཞེས་བདེན་པའི་མཐུས། །གསོ་བ༴ གསོ་དཔྱད་མདོ་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། །ལག་ལེན་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབས་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་དབང་སོ

【汉语翻译】
愿一切佛法恒常增上兴盛！ 愿一切荣耀长久稳固广大！ 铁牛年十月三十日。 曼嘎লাম（吉祥）！ ༈ 医方明教法兴盛祈愿文
那摩咕噜。 诸位上师以及本尊坛城诸尊，十方三世诸佛菩萨及其眷属，以大悲心和我的清净意乐力，愿医方明教法兴盛！ 导师无等释迦王，亦曾化身少年有情药师，发愿消除一切疾病，以此真谛力，愿医方明教法…… 长久以来，成为父母的慈爱众生，陷入难忍的痛苦疾病泥潭中，利益他们是供养善逝之最胜。愿医方明…… 当伸出布施珍贵妙药的手时，从十方刹土中，诸佛菩萨及其眷属，以金色之手频频散落鲜花。愿医方明…… 以无垢慈悲的甘露充满心续，以消除一切疾病的甘露供养，为无偏众生造就利益的恩德。愿医方明…… 从无法忍受的大悲心中策发，以诸佛之子的殊胜道——六度波罗蜜多，修持医药，成为具有梵天般善巧方便者。愿医方明…… 此生受到天人的顶礼膜拜，来世受到大乐空行母的供养，成为从安乐走向安乐的良好道路。 愿医方明…… 尤其对于药王宇妥巴（གཡུ་ཐོགས་པ།），如同十方诸佛菩萨及其眷属，以及文殊勇士所作的现量授记一样。愿医方明…… 未来此续部的讲修兴盛，甚至仅仅听闻此续部的一个偈颂，也能成就二利，以此授记的真谛力。愿医方明…… 彼怙主以大悲心承诺守护此续部，并特别救护末法时代的众生。愿医方明…… 同样，十方诸佛菩萨也承诺，对于利益有情的殊胜之人，将恒常以大悲心垂视。愿医方明…… 彼时，药神、大臣香隆德嘉等，世间和出世间的护法神，以承诺守护传承持有者的真谛力。愿医方明…… 精通医药广略一切经论，实修诀窍达到要点，并受大悲心所

【英语翻译】
May all the Dharma constantly increase and flourish! May all glories remain stable and expand forever! Iron Ox Year, 10th month, 30th day. Mangalam (Auspicious)! ༈ A Prayer for the Flourishing of the Medical Science Doctrine
Namo Guru. With the compassion of all the Gurus, Yidam Mandala deities, Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, and the power of my pure intention, may the doctrine of medical science flourish! The teacher, the unparalleled Shakya King, also incarnated as a young sentient being physician, vowing to eliminate all diseases, by the power of this truth, may the doctrine of medical science... For a long time, sentient beings who have been kind as fathers and mothers, are trapped in the unbearable suffering of the swamp of disease, benefiting them is the supreme offering to the Sugatas. May the doctrine of medical science... When extending the hand to bestow the precious and supreme medicine, from the fields of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, scatter flowers again and again with golden hands. May the doctrine of medical science... Filling the mind stream with the nectar of immaculate compassion, with the nectar offering that eliminates all diseases, creating the kindness of benefiting impartial beings. May the doctrine of medical science... Urged by unbearable great compassion, with the supreme path of the sons of the Buddhas - the six paramitas, practicing medicine, becoming skilled in the methods of Brahma. May the doctrine of medical science... In this life, revered by the crowns of gods and humans, in the next life, worshiped by the assembly of Great Bliss Dakinis, becoming a good path to go from bliss to bliss. May the doctrine of medical science...
Especially for the King of Medicine, Yuthokpa, just as the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and their retinues, and Manjushri the Hero have made manifest prophecies. May the doctrine of medical science... In the future, the teaching and practice of this tantra will flourish, and even hearing just one verse of this tantra will accomplish the two benefits, by the power of the truth of this prophecy. May the doctrine of medical science... That Protector has vowed to protect this tantra with great compassion, and especially to save the beings of the degenerate age. May the doctrine of medical science... Similarly, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have also vowed to always look upon with great compassion the holy person who benefits sentient beings. May the doctrine of medical science... At that time, the medicine gods, ministers, Shanglon De Ga, and other worldly and transmundane protectors, by the power of the truth of the promise to protect the lineage holders. May the doctrine of medical science... Being skilled in all the extensive and concise medical treatises, the practical instructions reach the essential points, and being controlled by great compassion, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཡི། །འཚོ་བྱེད་དམ་པས་ས་འདི་ཡོངས་གང་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་ཞི་ཞིང་སེམས་ཀྱང་ཞི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཐབས་བརྩོན་པས། །རང་གཞན་ཀུན་ཀྱང་བླ་མེད་ཞི་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་རེག་གྱུར་
ཅིག །བདུད་རྩི་མི་གཡོ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐུས། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞིན་དུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག།། ༈ །།མཚུངས་མེད་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཐོགས་པ། །ཡང་ཡང་དྲན་ཞིང་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་། །ནམ་གཞུག་རྫོགས་པའི་ཆུ་བཞིན་འགྲིབ་མཐོང་བས། །མི་བཟོད་སྙིང་གི་ཟུག་རྔུ་ཆེས་ཆེར་ལྡང་། །དེ་ཚེ་གང་དྲན་བཅས་བཅོས་མེད་པ་རུ། །བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་ཁ་ནས་རང་རྡོལ་བ། །འདི་བཞིན་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ལ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་པས་ཚེས་༢༥ ལ་འཕྲལ་བྲིས་དགེ། རབ་ཚེས་ཤིང་ཁྱི་ལོར་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེ་བའི་མཐོང་བརྒྱུད་བཅས་བཙུན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྷག་གཅིག་ལ་ཁྲིད་སྐབས་མཇུག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་འབྲེལ་བར་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་གདབ་པར་འདོད་ནས་བྱས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁའ་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་བདེ་བའི་ཐེམ་སྐས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་བྱུང་། །དེ་ཡང་འདུན་པའི་རྩ་ལ་གནས་མཐོང་ནས། །འདུན་པ་དྲག་པོས་འཕངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་
བར། །ལུས་འདི་མ་སྤང་བཞིན་དུ་བགྲོད་གྱུར་ནས། །ཡུན་རིང་དྲིན་གྱིས་བསྐྱང་བའི་མར་གྱུར་འགྲོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་རང་དབང་མེད་འཕྱན་པ། །འདི་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གོ་བགོས་ཏེ། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས། །མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་རོལ་པ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་དབང་ཡུམ་བཀའ་མཚོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་སོགས། མོའི་རྣལ་འབྱོར་གང་། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གསལ་བརྟན་ཚད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་དབུས་སུ། །དྭངས་མའི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །མི་ཤིགས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་བ། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འཇོ་བའི་མཐུ་ལྡན་དཔྱིད། །བཟླས་ཤིང་དམིགས་པས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བྱས་པས། །གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་

【汉语翻译】
愿我，以圣妙医者的身份，充满这片土地！愿一切行为平和，心境宁静！通过努力平息众生的痛苦，愿自他一切众生，迅速证得无上寂静的果位！愿甘露不动的佛陀的慈悲，以及如甘露般慈爱的心的力量，使甘露之精华的医学理论，如甘露之大云般繁荣昌盛！

无与伦比的药王宇妥巴（Yuthok Yonten Gonpo），我一次又一次地忆念您，看到医学理论如夕阳西下的河流般衰退，难以忍受的心痛剧烈地涌上心头。那时，我忆念起的一切，毫无矫饰地，真诚的祈愿从口中自然流出。愿如此祈愿之人，获得药王的加持！这是由无垢智慧的医者于二十五日匆忙写下的。在木狗年（藏历），当向十多位僧人传授完整的《四部医典》的讲解和大部分实践的见地传承时，最后为了供养，想要作这样的祈愿而作此文。吉祥圆满！

空行祈愿文：名为“通往安乐的阶梯，持明勇士的秘密道”。 嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。一切诸法皆由因缘而生，见其根源在于意愿，凭借强烈意愿所生的巧妙方法，前往空行化身之喜悦城。不舍此身而得以往，成为长久以来以恩德养育的母亲。对于在痛苦之海中无自主漂泊的众生，分担救度他们的慈悲责任。从如虚空般无所缘的空性中，生起如虚空般遍及众生的慈爱之心。从如虚空般如幻的嬉戏中，空行持明自在母卡卓嘉瓦益西措嘉等，所有女性瑜伽士，显空如天神身相的禅定，在成为明晰稳固之标准的心的中央，清净的气脉咒语无二无别金刚之声，化为不坏文字之形，成为赐予二种成就之威力的源泉。通过念诵和专注，反复激发，以无与伦比的威光，

【英语翻译】
May I, as the holy physician, fill this land entirely! May all actions be peaceful and minds be tranquil! By striving to pacify the suffering of beings, may all, self and others, quickly attain the supreme state of unsurpassed peace! May the compassion of the nectar-unwavering Buddha, and the power of the loving heart like nectar, cause the essence of nectar, the science of healing, to flourish like great clouds of nectar!

Incomparable King of Medicine, Yuthokpa (Yuthok Yonten Gonpo), I remember you again and again, and seeing the science of healing decline like a river at sunset, unbearable heartache arises intensely. At that time, whatever I remember, without artifice, a truthful prayer spontaneously bursts forth from my mouth. May the blessings of the King of Medicine enter the person who makes such prayers! This was hastily written by the physician of stainless wisdom on the 25th. In the Wood Dog year (Tibetan calendar), when giving instructions on the complete explanation of the Four Tantras and the lineage of sight for most of the practices to more than ten monks, at the end, in connection with the offering, I wanted to make such a prayer and composed this. May it be auspicious!

The Aspiration Prayer for Khechara: Called "The Ladder to Bliss, the Secret Path of the Vidyadhara Heroes." Om Swasti (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!). All phenomena arise from the power of conditions, and seeing that their root lies in intention, by skillful means propelled by strong intention, may I travel to the delightful city of Khechara's emanation. Without abandoning this body, may I go there and become the mother who has nurtured me with kindness for a long time. For those who wander helplessly in the ocean of suffering, taking on the responsibility of saving them with compassion, from emptiness like space, without object of focus, may a mind of love arise that cherishes all beings like space. From the play of illusion like space, Khedrup Wangyum Kacho Gyalwa Yeshe Tsogyal, etc., whatever female yogis, the samadhi of appearance and emptiness arising as the body of a deity, in the center of the heart that has become the standard of clarity and stability, the sound of the inseparable vajra of pure wind and mantra, manifesting as the form of indestructible letters, may it become the source of the power to bestow the two siddhis. By reciting and focusing, repeatedly stimulating, with incomparable splendor,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དག་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དབང་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་འདྲེན་པའི། །བྱིན་རླབས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིགས་བདག་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་རྩ་གནས་ཀུན་གང་སྟེ། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །བརྒྱུད་
གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་ལ་བཀུག །འཁོར་འདས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག །མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་ནས་ཐབས་མཁས་ལྕགས་ཀྱུས་ཀུན་རྟོག་ཡིད། །འོད་གསལ་ཞི་བའི་ཐིག་ལེར་འདྲེན་པར་ཤོག །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ། །དཀར་དམར་གནག་པའི་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་གི། །ཐ་མར་སྤྲིན་མེད་མཁའ་འདྲའི་འོད་གསལ་དབྱིངས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཤོག །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས། །འཇའ་ཚོན་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་ལྟ་བུར། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཆེན་པོར་རྩལ་སྦྱངས་ཤིང་། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་གདིང་ལ། །མྱོང་བའི་མཉམ་གཞག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་། །སྤྲོས་བྲལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྐུལ་བས་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་གཏུམ་མོ་ཡིས། །མ་དག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ཀུན། །སྦྱངས་པའི་འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བཞིན་ལེགས་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་གཟུགས་མཆོག་གང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་དགས་སྐྱོང་བའི་གྲོགས་མཆོག་ནི། །
མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་དབུས་ཟླ་བ་བཞིན། །མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་མང་དབུས། །པདྨ་རྣམ་པར་འཛུམ་པའི་ཟུར་མིག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་འགུགས་མཛད་མ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་ལྕམ་གཅིག་དགྱེས་པའི་ཞལ། །བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བདག་ལ་ཕྱོགས་བཞིན་དུ། །སྲིད་ཞི་གཡང་ས་ཀུན་ནས་འགོག་བྱེད་པ། །རབ་དམར་བྱེ་རུའི་ལྕུག་ཕྲན་ལྟ་བའི་ཕྱག །བརྐྱང་སྟེ་བདག་གི་ལག་པར་དམ་བཟུང་ནས། །མཁའ་ལ་ངང་མོ་རོལ་པའི་འགྱིང་འགྲོས་ཀྱིས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་བྱེ་བ་འབུམ། །བདེ་སྟོང་བདུད་རྩིས་མྱོས་པའི་ལྟ་སྟང་གི། །དགྱེས་པའི་བྲོ་གར་འབུམ་གྱིས་མངོན་མཛེས་པ། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །དེར་ནི་ལྷ་མིག་དག་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞ

【汉语翻译】
清净器情显现皆净化，
无边根本三尊胜者之血脉。
以慈悲大加持降临之铁钩，
不由自主牵引空行欢喜之园。
持有加持秘密宝藏之法主，
种姓主尊上师欢喜之加持流。
乐空甘露充满所有脉轮处，
以四灌顶智慧体验之作用。

三传承上师之心髓融入心。
轮回涅槃显现世间一切法，
视作无有显现幻化心之性。
见后以方便铁钩将诸分别念，
牵引至光明寂静之明点愿。
分别念之网融入法界之时，
白红黑三显现次第生起之，
最终如无云晴空般光明界，
愿能平等安住于甚深之义。
从彼极细微之风心中生起，
如彩虹幻化水月之景象般，
以显空化为本尊之禅定力，
勤修器情清净广大之功德。
于证悟二谛无别之见解上，
以体验之等持本有之智慧，
光明无为之法性之所在，
愿能证见离戏圣者之谛实。
如是二次第甚深之瑜伽力，
所催发之本具拙火之作用，
所有不净脉气明点之迁转，
从净化光明空行母之智慧中，
显现妙好相好之殊胜色身者，
无离无别守护顶峰之胜友乃，

如空中星辰围绕之月亮般，
空行勇士空行母众多眷属中，
以莲花绽放般含笑之眼角，
摇动牵引有寂精华之圣母。
如来莲师之唯一爱女欢喜面，
绽放笑容面向于我之时般，
遮止有寂一切衰败之渊薮者，
如红珊瑚嫩枝般鲜红之手，
伸出紧握我之手掌之后，
如天鹅嬉戏空中之优雅姿态，
成就持明瑜伽勇士千万亿，
以乐空甘露陶醉之眼神中，
以欢喜歌舞千万种而显庄严，
愿能牵引我至空行欢喜之园。
于彼以天眼清净观见十方之

【英语翻译】
Purifying all appearances of the pure vessel and essence,
Arousing the lineage of the vast root three victorious ones,
With the iron hook that draws down the great blessing of compassion,
Uncontrollably drawing to the joyful grove of Khechara.
Holder of the blessing's secret treasury, Lord of Dharma,
May the stream of blessings of the lineage master, the lord of the family, please,
Filling all the root places with bliss-emptiness nectar,
Through the activity of experiencing the four empowerments' wisdom.

May the heart essence of the three lineage lamas be hooked into the heart.
All phenomena of samsara and nirvana, existence and peace,
Seeing as illusory appearances, the nature of mind,
Having seen, with skillful means, may the iron hook draw all conceptual thoughts,
Into the bindu of clear light peace.
When the net of thoughts dissolves into space,
The three appearances of white, red, and black arise in sequence,
Ultimately, the clear light space like a cloudless sky,
May we rest equally in the meaning of the profound.
From that extremely subtle wind-mind,
Like a rainbow, illusion, or reflection of the moon in water,
With the samadhi of appearances arising as empty deity forms,
Training in the skill of purifying the vessel and essence into great purity.
On the seat of the view that realizes the inseparability of the two truths,
With the innate wisdom of experiential equipoise,
Whatever is the uncompounded nature of clear light,
May we see the truth of the transcendent, free from elaboration.
Thus, with the profound yoga of the two stages,
Aroused by the innate tummo abiding as the basis,
All migrations of impure channels, winds, and bindus,
From the wisdom of the purified clear light Duti,
Whatever excellent form arises with good features and marks,
The supreme friend who protects the inseparable peak is,

Like the moon in the midst of a gathering of stars in the sky,
In the midst of a multitude of Khechara heroes and dakinis,
With the corner of the eye like a lotus blooming,
She who stirs and attracts the essence of existence and peace.
The smiling face of the single consort of the Buddha Padma,
Like the smiling expression turning towards me,
She who averts all sources of decline in existence and peace,
The hand like a tender twig of bright red coral,
Stretched out, firmly holding my hand,
With the graceful gait of a swan playing in the sky,
Hundreds of thousands of accomplished vidyadhara heroes,
With the gaze intoxicated by bliss-emptiness nectar,
Adorned with hundreds of thousands of joyful dances,
May she lead me to the joyful grove of Khechara.
There, with pure divine eyes, the ten directions of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཐོང་བྱས་ནས། །བསྟན་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་ཞི་སླད་དུ། །གྲུབ་མཆོག་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་འདི་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཡང་། །རྨད་བྱུང་ཕན་པའི་བྱ་བ་བགྱིད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ལ་གཟུངས་སྤོབས་བློ་ཡི་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །བསྟན་དང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཕེལ་བྱེད་ཅིང་། །
ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་སྐྱེ་རྒུ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་ཤོག །དེར་ཡང་བློ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྷག་བསམ་སྟོབས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་འགྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་དོན། །རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དང་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གནས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་ལེགས་དམིགས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་འདི། །འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་དོན་འདི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ཞིང་ལྷག་བསམ་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཛྙཱ་ནའི་མིང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྙིང་བཙུན་ཡོངས་ཀྱི་གྲལ་མཐའ་བ་རིག་འཛིན་པདྨ་ལ་
མོས་པ་མ་དོར་ཙམ་གྱིས་གནས་པ་པདྨ་ཧ་ས་བཛྲ་ཞེས་འབོད་པས་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༣༠ ཀྱི་གུང་ཐུན་ལ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་གང་ཤར་ལྷུག་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཨོཾ་སིདྡྷཾ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ནི་ཚེ་རིང་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དུས་མིན་འཆི་དང་མི་བཟད་པ་ཡི་ནད། །མྱ་ངན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྒུད་པས་མནར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །མཆོག་ཏུ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག 

【汉语翻译】
啊！如同手掌般清晰地见到后，将教法的光明传播到四面八方，为了平息众生的所有痛苦，以成就者自在如意的幻化，如意宝瓶如意宝般，即使在这个世间也显现，愿能成就奇妙利益之事！增长众生总持、勇气和智慧的力量，使教法和教法的精髓得以增长，
愿每日将成百上千的众生，引导至空行清净的刹土。在那里，智慧、神通和利他之心，如上弦月般增长，直至虚空存在，为众生的利益和安乐，广大且不间断地成办，愿能成就遍布虚空的佛子和诸佛的刹土和身，以及智慧事业的种种化现，所有这些都由我一人圆满，安住于不可思议的解脱之中。将身体、受用和三世的善根等，观想为普贤供云，为了遍布虚空众生的利益，将此愿望，献给佛子和诸佛。至尊普贤和文殊等，诸佛子菩萨和诸佛，以及诸佛本体莲师的加持力，愿如是发愿之义得以成就！此乃因应以“母旨大乐女王”之天神咒语瑜伽为唯一专注，并以殊胜的利他心和智慧之力，追求成就空行之持明者，名为智者（ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）之人，再三恳请“务必如此”之缘起，由宁玛派僧众之末者，自称持明莲花，未舍弃信心的莲花哈哈金刚（པདྨ་ཧ་ས་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma hāsa vajra，汉语字面意思：莲花欢笑金刚）于胜生土兔年一月三十日午时，在佐钦吉祥天宫（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་，今四川省甘孜藏族自治州德格县佐钦寺）随心所欲写下，吉祥圆满！嗡 悉昙（ཨོཾ་སིདྡྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhaṃ，汉语字面意思：祈愿成就）。三宝三根本莲师之加持，我得长寿，心愿自然成就，明咒成就，成办教法和众生之大利益，心中所愿皆得圆满。非时死和无法忍受之疾病，剧烈悲伤等痛苦，以及衰败所困扰，所有这些都彻底断绝，愿能享用最殊胜的福报和荣耀！

【英语翻译】
Ah! Having seen it as clearly as the palm of one's hand, may the light of the teachings spread in all directions, and for the sake of pacifying all the sufferings of beings, through the miraculous power of the accomplished ones who bestow whatever is desired, like a wish-fulfilling vase, a wish-fulfilling jewel, may wonderful beneficial deeds be done manifestly even in this world! May it increase the power of retention, courage, and wisdom for beings, and cause the teachings and the essence of the teachings to flourish.
May hundreds of thousands of beings be led daily to the pure realm of the Dakinis. There, may wisdom, miraculous abilities, and the strength of altruism increase like the waxing moon, and as long as the sky exists, may they accomplish the benefit and happiness of beings extensively and without interruption, and may they perfect all the fields and bodies of the Buddhas, including the Bodhisattvas, who pervade the sky, and all the manifestations of wisdom activities, by myself alone, and abide in inconceivable liberation. May I perfectly visualize my body, possessions, and the merits of the three times as clouds of Samantabhadra's offerings, and for the sake of the benefit of beings who pervade the sky, offer this aspiration to the Buddhas, including the Bodhisattvas. By the power and blessings of the noble Samantabhadra, Manjushri, and others, the Bodhisattva heroes and all the Buddhas, and the essence of all the Buddhas, Padmasambhava, may this aspiration be fulfilled! This was written in response to the repeated requests of Jnana, who is solely devoted to the yoga of the deity mantra of the Mother Tantra Great Bliss Queen, and who strives to accomplish the Vidyadhara who has attained the sky-faring state through the power of excellent altruism and wisdom, saying, "It must be like this." Written freely as it occurred to Padma Hasa Vajra, the last of the Nyingma monks, who calls himself a Vidyadhara Padma, who abides without abandoning faith, at Dzongsar Trashi Lhatse (佐钦寺) at noon on the 30th day of the first month of the Earth Rabbit year. May it be auspicious! Om Siddham (ཨོཾ་སིདྡྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhaṃ，汉语字面意思：祈愿成就). By the blessings of the Three Jewels, the Three Roots, and Padmasambhava, may I have a long life, may my wishes be spontaneously fulfilled, may the Vidyadharas be accomplished, and may the great benefit of the teachings and beings be accomplished. May the hopes in my heart be perfectly fulfilled. May untimely death and unbearable diseases, intense sorrow, and all sufferings, as well as being tormented by decline, be completely cut off, and may I enjoy the most excellent fortune and glory!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།ཚེ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་འགྱོད་མེད་འཆི་བ་ལས། །མཐོང་ཆོས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་དང་། །ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དགའ་སྟོན་མ་མྱོང་བར། །འགྱོད་བཅས་འཆི་བ་ནམ་ཡང་མེད་པར་ཤོག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་དང་། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །འབད་མེད་ལེགས་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །བསྟན་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤེལ། །བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལུས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །ཐོབ་ནས་
གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །མི་ཤིགས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ཐོབ་རྒྱལ་བསྟན་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་དབང་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྟོབས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། །མཆོག་ཏུ་འཕགས་པའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ། །ཆགས་སྡང་སྙེམས་སོགས་དྲི་མ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ལས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དགེ་ཆོས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རིགས་གསུམ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོག །རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་འབྲལ་མེད་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དེང་ནས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་ཅིང་། །མཁའ་མཉམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་སྣང་བ་འབར། །མཁའ་འདྲ་གཡོ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཡི་མུ་དང་མཉམ་པར་གནས་གྱུར་ཅིག །མེ་རྟ་ཟླ་༣ ཚེས་༡༠ དགེ་བར་བྲིས།། ༈ །།བདག་ནི་འདི་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས། །འཇིགས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད། །འགྲོ་
ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློ་དང་ནི། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མི་ཆགས་པར། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་འདོད་དགུ་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་གྲུབ། །བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །རང་སེམས་དབང་གྱུར་ཤིན་ཏུ་ལས་རུང་ཤོག །རྒུད་དང་སྐལ་ངན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་སྐྱོན། །མིང་ཙམ་མེད་ཅིང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ། །ལྟོས་བཅས་ཀུན་ཀྱ

【汉语翻译】
从圆满究竟无悔的死亡中，
获得今生成就的把握，
未曾体验深奥成就的喜宴，
愿我永不带有遗憾而死。
心中所想的一切意义，
以及所愿的成就、福德、智慧等，
所有功德都更上层楼，
愿不费力气的善妙如虚空般增长。
三族总集莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，Padma Saṃbhava，padma sambhava，莲花生），
教法和事业弘扬四方。
从魔和外道的反驳中，
愿获得最为彻底的胜利之吉祥。
生生世世获得身心金刚力，
获得之后，
对任何事都无惧而彻底胜利。
愿获得不坏虚空金刚智慧的，
殊胜胜幢，弘扬佛法。
直至菩提获得最胜自主，
不被烦恼痛苦衰败所击倒，
愿获得信心、慈悲、智慧、
无与伦比的殊胜力量。
无论生于何处，都获得七种高贵功德，
获得最为殊胜的善妙身依。
彻底断除贪嗔痴等垢染，
愿以业风修持心之善法。
三族莲花心间的殊胜光芒，
恒时无离于心中显现，
愿从今以后毫不退转地进入，
文殊普贤的行持。
赐予遍布虚空众生利益安乐之吉祥，
如虚空般吉祥光明的景象炽燃，
获得如虚空般无动摇的智慧力，
愿安住于与虚空边际相等。
火马年三月十日吉祥日书写。
我从今起直至未获无上菩提，
生生世世之中，
愿具足最为美妙如金刚般的身，
以及无惧如虚空般的心，
恒时心怀喜悦，信仰三宝，
以及对众生，
具有广大的慈悲心，
不贪著身体和受用，
愿以精进进入殊胜乘。
长寿无病，财富圆满，如意增长，
心中所想无碍如意成就，
从魔和外道的反驳中彻底胜利，
愿能自在掌控自心，极其堪能。
衰败和恶运，不吉祥的过患，
连名字都不存在，愿善妙吉祥增长，
一切有待

【英语翻译】
From the ultimate, complete, and regretless death,
May I gain the confidence of realizing the Dharma in this very life,
Without experiencing the joyous feast of profound attainments,
May I never die with regrets.
Whatever meanings I contemplate in my mind,
And whatever desired attainments, merit, wisdom, etc.,
May all qualities increase from above and above,
May effortless goodness flourish like the sky.
May Padma Sambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，Padma Saṃbhava，padma sambhava，Lotus Born), the embodiment of the three families,
Expand the wheel of Dharma and activity in all directions.
From all sides of demons and opposing forces,
May I attain the glory of supreme victory.
In all lifetimes, may I obtain the strength of body and mind as a vajra,
Having obtained it,
May I be fearless and completely victorious in everything.
May I obtain the supreme banner of victory of the indestructible, sky-like vajra wisdom,
And spread the victorious teachings.
Until enlightenment, may I obtain supreme freedom,
And not be overcome by afflictions, suffering, and decline,
May I find the supreme and incomparable strength of faith, compassion, wisdom, and knowledge.
Wherever I am born, may I obtain the seven noble qualities of higher realms,
And a supremely excellent physical basis.
Having completely abandoned the defilements of attachment, hatred, pride, etc.,
May I practice the virtuous Dharma of karma, wind, and mind.
May the supreme rays of light from the heart of the three-family lotus,
Always and inseparably dawn in my heart,
May I enter from this very moment without turning back,
Into the conduct of Manjushri and Samantabhadra.
Granting the glory of benefit and happiness to beings pervading the sky,
May the appearance of auspicious glory blaze like the sky,
Having obtained unwavering wisdom-power like the sky,
May I remain equal to the limit of the sky.
Written auspiciously on the 10th day of the 3rd month of the Fire Horse year.
From this moment until I attain unsurpassed enlightenment,
In all my lifetimes,
May I possess a body that is most beautiful like a vajra,
And a mind that is fearless like the sky,
Always joyful, with faith in the Three Jewels,
And towards beings,
With a great mind of compassion,
Without attachment to body and possessions,
May I enter the supreme vehicle with diligence.
May I have long life, be free from illness, have abundant wealth, and fulfill all desires,
May my thoughts be accomplished without obstacles, just as I wish,
May I be completely victorious over demons and opposing forces,
May I have complete control over my mind and be extremely capable.
May decline, bad luck, and inauspicious faults,
Not even have a name, and may good fortune and auspiciousness increase,
All dependent

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིད་མཐུན་དགེ་ཤིས་ལྡན། །མི་མཐུན་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་མེད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་བདེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས་ཤར་ཏེ། །ལམ་གྱི་གེགས་སུ་ཅུང་ཟད་མི་འགྱུར་ཤོག །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་དུ་འབད་མེད་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ནས། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་ངང་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཀུན་བཟང་གི། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ཇི་འདྲ་དེ་འདྲ་བས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །མུ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པར་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༧ ཚེས་༥ ལ་དྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཞིའི་
དོན་ཉམས་ལེན་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེ་མཚན་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས། འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྒྱལ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་ཞིང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱོང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ནས་བསྐུལ་ངོར་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དགེ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ཏུ། །སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ་ན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །བློ་རྩེ་མཆོག་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན། །
རིག་འཛིན་འདུ་བའི་གྲལ་དུ་ངེས་གནས་ཤོག །དཱི་པཾ་ས་རའི་སྐྱེད་ཚལ་དང་། །མ་ཏི་ས་རའི་བུང་བ་གང་། །ལྷན་ཅིག་རིག་འཛིན་གྲལ་ཚོགས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དགེ།། ༈ །།སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བླ་མ་ལྷ་དང་སྔགས། །རྡ

【汉语翻译】
愿我具足和谐吉祥，毫无不顺痛苦。无论如何安乐，亦如幻象般了知，对痛苦众生生起慈悲。轮回圆满成为佛法的助伴，愿不成为道路的丝毫障碍。上师本尊加持摄受，毫不费力获得殊胜乘之道路。两种成就如意成就，愿能自然成办弘扬佛法利益众生之大事业。究竟文殊菩萨与普贤菩萨的，甚深密意行持如何，亦如是般，乃至虚空存在，皆能护持胜者之教法，愿能成办无边众生之大利益。火鸟年七月五日，迪所写，善哉！

愿生极乐世界者，修持往生极乐世界之四因：一心专注于阿弥陀佛之身，每日昼夜念诵七次，祈请导师阿弥陀佛垂念。如您往昔所发菩提心，于无上圆满菩提发起殊胜之心，所做一切善根，回向于西方极乐世界，于胜者您之跟前往生之后，为能圆满伟大佛子之所有行持，而作回向，此生一结束，即于清净刹土，化生于极乐世界，蒙导师阿弥陀佛授记，愿能圆满成熟解脱。此乃法界光明中所劝请，麦彭巴所书，善哉！

祈请阿弥陀佛，我已发起无上菩提心，为能往生一切善根至大乐净土，祈请加持成就。此乃麦彭巴所作。

顶礼上师与文殊菩萨。三根本欢喜之加持融入心间，智慧精华成熟，誓言清净。具足方便智慧乐空金刚之密意行持。

愿能确定安住于持明聚会之行列中。迪邦萨拉的花园，与玛迪萨拉的蜜蜂，一同聚集持明众，缘起会供之祈愿吉祥！

生生世世上师本尊与咒语，

【英语翻译】
May I be endowed with harmonious auspiciousness, and may there be no adversity or suffering whatsoever. However happy, may I know it as an illusion, and may compassion arise for suffering beings. May the perfections of samsara arise as aids to the Dharma, and may they not become even the slightest obstacle on the path. May the Guru and the supreme deity hold me in their care, and may I effortlessly attain the path of the supreme vehicle. Having accomplished the two siddhis as desired, may the great cause of benefiting the teachings and beings be spontaneously accomplished. Just as the profound intention and conduct of ultimate Manjushri and Samantabhadra are, may I likewise uphold the Victorious One's Dharma as long as space exists, and may I accomplish the great benefit of limitless beings. Written by Dhi on the 5th day of the 7th month of the Fire Bird year, may it be virtuous!

For those who wish to be born in Sukhavati, the practice of the four causes for being born in Sukhavati is as follows: Focusing single-pointedly on the body of Buddha Amitabha, reciting seven times each day and night, pray that the guide Amitabha may remember you. Just as your past Bodhicitta was generated, generate the supreme mind in unsurpassed perfect Bodhi, and dedicate all the roots of virtue that have been done to the Western Pure Land of Sukhavati. After being born in the presence of the Supreme Victor, in order to perfect all the deeds of the great sons of the Victorious Ones, make the dedication, and as soon as this life ends, in the pure land, may you be miraculously born in Sukhavati, and may you be prophesied by the guide Amitabha, and may completion, maturation, and purification be brought to an end. This was written by Mipham at the urging of the Dharmadhatu Clear Light, may it be virtuous!

I pray to Buddha Amitabha, I have generated the unsurpassed Bodhicitta, and I dedicate all the roots of virtue to the supreme land of Great Bliss, please bless me to accomplish birth there. This was also written by Mipham.

Homage to the Guru and Manjushri. May the blessings of the Three Roots, which please them, enter my heart. May the essence of wisdom ripen to perfection, and may my samaya vows be completely pure. Endowed with the intention and conduct of the Vajra of Bliss and Emptiness, the union of skillful means and wisdom.

May I be certain to dwell in the ranks of the gathering of Vidyadharas. The garden of Dipamsara, and the bees of Matisara, together gathering as a Vidyadhara assembly, may the aspiration of the auspicious interdependent gathering be virtuous!

In life after life, Guru, deity, and mantra,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་ལ་གུས་ཤིང་། །བློ་བརྩོན་མཆོག་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་བས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་སྤྱིའི་སྨོན་ལམ་དགེའོ།། །།ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྙེད་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོར་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ལྷ་ཆྒཻ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་ཆྒཻ་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོ།། ༈ །།ལས་རབ་འབྱམས་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ནི། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྱི་ནང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །ལས་ཉོན་སྒྲིབ་བསྐྱེད་བླུན་སེམས་ངན་པའི་ཆ། །བདུད་བཞིའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་འགྲོ་བའི་རྒྱུན། །མིང་མེད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འབྱོར་
པ་དྲུག་ལྡན་ནོར་བུའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མོས་པ་རྣམ་བཞིས་སྡུད། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐོགས་མེད་འགུགས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་རུ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནང་དུ་འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ལམ་འགོག་པའི་གེགས། །གསང་བ་ལམ་མཆོག་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྟག་ཁྱབ་ཕན་བདེ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག།། ༈ །།ལས་བཞིའི་སྨོན་ལམ་ནི། མི་མཐུན་བར་ཆད་གེགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཞི། །འདོད་དགུ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གིས་ཕྱུག །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡ ཚེས་༦ ལའོ།། ༈ །།དཔལ་དང་གྲགས་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྐལ་བཟང་འབྱོར་པ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཡང་ན་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། འདོད་གསོལ་གཏོར་

【汉语翻译】
哦，敬信金刚乘之深义，
具足殊胜智慧勤奋与一切功德，
愿二种成就轻易获得！
总咒之祈愿善哉！
乃至遍及十方之众生界如海，
如是所有诸佛之自性莲师，
亦化为事业之作者，
愿我等进入诸佛菩萨之行境！
如是说。念咒完毕后，祈请
祈请诸天女恒常加持我的相续，永不分离，一切咒语皆得成就，赐予一切殊胜与共同之成就，且于菩提胜道永不退转，为利一切有情，迅速成就诸天女之果位。
如是说。
༈ །།各种事业之祈愿文如下：
八怖等内外一切灾难之众，
由业惑所生起之愚痴恶念之分，
增长四魔变化之众生相续，
愿无名寂灭之事业究竟圆满！
享用具足六种圆满之如意宝藏，
增上世间与寂灭之善妙积聚，
二利圆满智慧资粮之吉祥，
愿任运成就广大之事业究竟圆满！
以四种欢喜摄集众生界如海，
无碍牵引轮回涅槃道之精华，
如意成就殊胜共同之悉地，
愿无量自在之事业究竟圆满！
外有损害侵凌之怨敌与魔障，
内有阻碍今生来世善道之障碍，
秘密道之殊胜中断之魔，
愿诛灭猛烈之事业究竟圆满！
从迁变之有为法中解脱，
一切功德之主无与伦比之法王，
常遍利乐任运成就智慧身，
愿菩提胜义之事业究竟圆满！
༈ །།四事业之祈愿文如下：
一切不顺违缘障碍皆寂灭，
所欲圆满福德财富增且广，
一切所愿任运成就自在富，
诛灭怨敌魔障方所获全胜！
铁兔年一月六日。
༈ །།愿吉祥、名声与权势，
以及善妙资财皆圆满具足，
一切成就无余皆获得，
愿善妙吉祥增盛！
或者说“愿成办”。 欲求祈祷供

【英语翻译】
Oh, with reverence for the profound meaning of the Vajrayana,
Possessing supreme intelligence, diligence, and all qualities,
May the two types of accomplishments be easily attained!
May the general aspiration of mantras be virtuous!
As far as the ocean of sentient realms extends in all directions and times,
May I, having become the embodiment of Padma, the essence of all Buddhas,
Also become the performer of activities,
May I enter into the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas!
Thus it is said. At the end of mantra recitation:
I beseech the goddesses to always bless my continuum, inseparable, so that all mantras are accomplished, grant all supreme and common siddhis, and without turning back from the supreme path of enlightenment, for the benefit of all sentient beings, may I swiftly accomplish the state of the goddesses.
Thus it is said.
༈ །།The aspiration prayers for each of the various activities are as follows:
May the collection of outer and inner dangers, such as the eight fears,
The portions of foolish and evil thoughts that generate karma and afflictions,
The continuum of beings that generates the transformations of the four maras,
May the activity of nameless pacification be ultimately perfected!
May I enjoy the treasure of wish-fulfilling jewels that possesses the six perfections,
May the accumulations of goodness of samsara and nirvana increase,
May the glory of the wealth of wisdom resources that fulfills the two purposes,
May the activity of spontaneous accomplishment and expansion be ultimately perfected!
May the ocean of sentient realms be gathered by the four attractions,
May the essence of purity of the paths of samsara and nirvana be drawn without obstruction,
May the supreme and common siddhis be accomplished as desired,
May the activity of limitless power be ultimately perfected!
Outwardly, enemies and obstacles that harm and injure,
Inwardly, obstacles that obstruct the path of goodness in this and future lives,
The demons that interrupt the supreme secret path,
May the activity of fierce destruction be ultimately perfected!
Liberated from the changing and impermanent existence,
The Lord of Dharma, the incomparable master of all qualities,
The spontaneously accomplished wisdom body of constant, pervasive benefit and bliss,
May the activity of supreme enlightenment be ultimately perfected!
༈ །།The aspiration prayer for the four activities is as follows:
May all unfavorable obstacles and hindrances be completely pacified,
May all desires be fulfilled, and wealth and prosperity increase and expand,
May whatever is thought of be spontaneously accomplished as desired, rich in power,
May the destruction of enemies and obstacles be completely victorious in all directions!
Iron Rabbit year, 1st month, 6th day.
༈ །།May glory, fame, and power,
And fortunate wealth be perfectly complete,
May all accomplishments be obtained without exception,
May goodness and auspiciousness increase!
Or say "May it be accomplished." Offering of desires and prayers.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འབུལ་མཎྜལ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་དྷཱིས་སོ།། ༈ །།བློ་གྲོས་ཉི་མ་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ལས་གྲོལ། །བརྩེ་བའི་ཟླ་རྒྱས་ས་གསུམ་ཀུན་དགར་བྱེད། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེས་བདུད་དཔུང་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཕན་བདེ་བྱེད་པར་ཤོག །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྙིང་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚུངས་མེད་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལུས་མཆོག་ནི། །ནད་མེད་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ། །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་ཤོག །ལུས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབྱངས་སྙན་སྙན་ངག་བརྗོད་པ་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །དབྱངས་ཅན་ངག་གི་རྒྱལ་མོ་མགྲིན་པར་ཞུགས། །དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་ཤོག །ངག་དབྱངས་སྙན་པའི་སྨོན་ལམ་མོ།། ༈ །།བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་ཞིའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ཐོབ། །སྐྱོན་མེད་སེམས་ཀྱི་གཞན་ཕན་དོན་གཉེར་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོ་འཛིན་པར་ཤོག །ཡིད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་པའོ།། ༈ །།དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་ནས། །དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་བླ་ན་མེད། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨན་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རང་གི་ག་བུར་ཉེར་ལྔ་འཐུང་ཚེ་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༣ ཚེས་༢༤ ལའོ།། ༈ །།སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་དམིགས་ཡུལ་འདི་དག་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟེན་བཟང་མཆོག་ཐོབ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག།། ༈ །།སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་༢༦ ལ་བྲིས་སོ་དགེ།། ༈ །།ཚེ་རིང་གང་བསམ་འདོད་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །འགལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་ཚུགས་གྲོགས་སུ་ཤར། །དོན་དང་བསོད་ནམས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཇམ་དཔལ་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༥ ཚེས་

【汉语翻译】
用于供养曼扎等 dhīḥ（དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧）。
愿智慧的太阳从遮蔽的云层中解脱，
慈爱的月亮圆满，使三界一切欢喜。
愿以威力金刚摧毁魔军，
在三界中利益安乐。
是智慧、慈悲、能力的祈愿文。
愿我生生世世，
不为恶分别念所左右，
心中获得自在，融入诸佛的加持，
获得无畏大乐金刚。 
是心力如金刚般的祈愿文。
愿我生生世世，
获得无与伦比、美妙无比的殊胜身体，
无病、强壮，如金刚一般。
愿诸佛身之加持融入。
是身体美妙的祈愿文。
愿我生生世世，
声音美妙，诗歌言辞卓越，
妙音语之天女融入喉间，
愿能宣说正法海的妙音。
是语调美妙的祈愿文。
愿我生生世世，
获得轮回涅槃的功德圆满，
无垢的心，成办利他之事，
愿能持有诸佛的法藏如海。
是心中怀有超胜想法的祈愿。
愿以此善根，消除遍布虚空一切众生的，
身心痛苦，
愿能根除三毒因果之疾病，获得无上的，
药王果位。
是施药时的祈愿文，于自身服用二十五味冰片时，于铁兔年三月二十四日。
愿布施的施主，这些目标，生生世世，
获得殊胜的所依，具足安乐圆满，
进入大乘道，圆满菩萨行，
获得无上圆满菩提。
愿以皈依处三宝的加持，
平息一切疾病、邪魔、障碍、恐惧，
吉祥圆满，
获得无畏大乐金刚。
于木蛇年五月二十六日书写，善哉！
愿寿命长久，一切所愿皆得究竟，
一切违缘不能阻挡，化为助伴，
意义与福德，不费吹灰之力自然成就，
愿文殊菩萨的光芒融入心中。
于木蛇年五月

【英语翻译】
dhīḥ (धीः，dhīḥ，wisdom) to be used for offering mandalas, etc.
May the sun of wisdom be freed from the clouds that obscure it,
May the loving moon be full, making all three realms rejoice.
May the power of the vajra destroy the armies of demons,
And may it bring benefit and happiness in the three worlds.
This is a prayer of wisdom, love, and power.
May I, in all my lives,
Not be swayed by evil thoughts,
May I gain control over my mind, and may the blessings of the Buddhas enter,
May I attain the fearless, great bliss vajra.
This is a prayer to become like a vajra of courage.
May I, in all my lives,
Obtain an unparalleled and beautiful supreme body,
Free from illness, strong, and like a vajra.
May the blessings of the bodies of all the Buddhas enter.
This is a prayer for a beautiful body.
May I, in all my lives,
Have a melodious voice and excellent poetic expression,
May Saraswati, the queen of speech, enter my throat,
May I proclaim the melodious sounds of the ocean of the sacred Dharma.
This is a prayer for a melodious voice.
May I, in all my lives,
Obtain the perfection of the qualities of samsara and nirvana,
With a flawless mind, seeking the benefit of others,
May I hold the treasury of the Buddhas' teachings like an ocean.
This is a prayer to have a superior mind.
By this merit, may all beings pervading the sky,
Have all the pains of their body and mind removed,
May I eradicate the diseases of the three poisons, their causes and effects, and attain the supreme,
The state of the King of Medicine.
This is a prayer for the time of giving medicine, when drinking twenty-five parts of camphor, on the 24th day of the 3rd month of the Iron Rabbit year.
May the patrons of generosity, these objects, in all their lives,
Obtain excellent support, possess happiness and fulfillment,
Enter the Mahayana path, perfect the conduct of a Bodhisattva,
And attain the unsurpassed, perfect enlightenment.
By the blessings of the Three Jewels of refuge,
May all diseases, evil spirits, obstacles, and fears be pacified,
May auspiciousness, well-being, and perfection be complete,
And may I attain the fearless, great bliss vajra.
Written on the 26th day of the 5th month of the Wood Snake year, may it be virtuous!
May longevity and all wishes be fulfilled,
May whatever adversity cannot withstand, arise as a friend,
May meaning and merit be effortlessly and spontaneously accomplished,
May the rays of Manjushri enter my heart.
In the 5th month of the Wood Snake year

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༢༧ ལ་བྲིས་
སོ།། ༈ །།ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་ཁྲེགས་ཆོད་དགོངས་པ་དང་། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་ལེན་གཉིས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །ཚེ་འདིར་གདོད་མའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །ཟླ་༡༡ ཚེས་༡༣ ལ་དྷཱིས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོའི་འདུས་སྡོམ་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ། རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ།། ༈ །།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས། །གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་རབ་ངོམ་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཡོངས་ཁྱབ་པར། །མི་ནུས་ལེགས་པར་འཛུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགོས་
འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ན་གྲུབ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཅི་ནས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་རྩལ་བརྟན་དོན་གྲུབ་དགོངས། །བྱམས་པའི་རྒྱན་དཔལ་དགེ་གྲགས་དཔལ་དམ་པ། །ཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་གྲགས་པ་ཅན། །ལྷུན་པོ་ལྟར་འཕགས་རྩལ་གྲགས་དཔལ་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་རྩལ་རབ་གྲགས་དཔལ་ཏེ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འཕེལ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་དཔལ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །

【汉语翻译】
二十七日所写。
索！ 愿具足四种安住的脱噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之见，以及现量光明妥噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之修持，这二者以双运金刚藏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之殊胜道，愿此生证得原始之果位！ 十一月十三日于德里书。 曼嘎朗！ 愿一切善逝及其眷属之发心，以及事业、愿文、智悲、能力之相，无上智慧幻化为何等，我等亦变为如是！ 愿文海之总集王意义重大，故请诸位修持心要。 对于自己所喜之本尊，将“文殊童子您的发心”等稍作改动即可。
愿根本传承上师之加持融入心间，本尊神祇摄受获得成就，空行护法如影随形相伴，所愿任运成就吉祥！ 如是，愿三根本诸佛之喜悦面容充分显现，殊胜乘之教证法幢，从一切方位的轮转中完全普及，愿能无碍善妙建立之吉祥！ 此乃麦彭巴所作。
愿利生事业、教法极度兴盛吉祥！ 愿所需所欲任运成就吉祥！ 愿长寿无病、安乐幸福吉祥！ 愿政教圆满兴盛吉祥！ 此乃麦彭巴所作。
圣八吉祥颂 现于此。 无论开始做什么事情，首先念诵一遍此颂，则一切事业皆能顺利、安乐、如意成就，故务必铭记于心。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 显有清净自性任运成，吉祥十方刹土所安住，诸佛正法僧伽圣众聚，悉皆顶礼祈愿赐吉祥！ 燃灯之王精进义成就，慈严德吉祥善名称圣，普皆垂念洪名称扬者，如须弥山精进名吉祥，垂念一切有情名称扬，令心满足精进最胜名，仅闻其名增祥增吉祥，八位善逝如来我顶礼！ 文殊童子具德金刚持，观世音自在怙主慈氏尊，地藏菩萨除盖障菩萨，

【英语翻译】
Written on the 27th.
So! May the view of Trekchö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) endowed with the four placements, and the practice of Tögal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of manifest luminosity, these two, through the supreme path of the union Vajra Essence, may I attain the primordial ultimate state in this life! Written in Delhi on November 13th. Mangalam! May the aspiration of all Sugatas and their retinues, and the manner of their activities, prayers, wisdom, compassion, and power, whatever the illusion of supreme wisdom is like, may I and others become just like that! The king of the collection of the ocean of aspirations is very meaningful, so please everyone practice the heart essence. For the deity you desire, it is sufficient to slightly change "Manjushri Youth, your aspiration," etc.
May the blessings of the root and lineage lamas enter the heart, may the Yidam deities embrace and attain accomplishments, may the Dakinis and Damchen accompany like body and shadow, may whatever is thought of be spontaneously accomplished, auspiciousness! Thus, may the joyful faces of the Three Roots and Victorious Ones be fully displayed, may the victory banner of the teachings and realizations of the supreme vehicle be completely spread from all directions, may the auspiciousness of establishing it well without hindrance! This was also written by Mipham.
May the benefit of beings and the teachings be extremely prosperous, auspiciousness! May the desired needs be spontaneously accomplished, auspiciousness! May long life, health, happiness, and well-being be auspicious! May Dharma and governance be perfectly abundant, auspiciousness! This was also written by Mipham.
The verses of the Noble Eight Auspicious Ones are present here. Whatever work is started, if this is recited once at the beginning, then success, happiness, and wish-fulfillment will occur, so it should definitely be kept in mind. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Manifest existence, pure, self-existing, spontaneously accomplished, auspicious, residing in the fields of the ten directions, Buddhas, Dharma, Sangha, and the noble assembly, to all I prostrate, may we be auspicious! Lamp King, Effort Steadfast, Meaning Accomplished, Loving Adornment, Glorious Virtue, Good Fame, Holy One, Constantly Thinking of All, Greatly Renowned, Like Mount Meru, Exalted, Effort, Fame, Glorious, And Thinking of All Sentient Beings, Fame, Glorious, Making Minds Content, Effort, Utmost Fame, Glorious, Just Hearing the Name Increases Auspiciousness and Glory, To the Eight Sugatas, I prostrate! Manjushri Youth, Glorious Vajra Holder, Avalokiteshvara, Lord, Protector, Loving One, Earth Essence, Remover of All Obscurations,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །
ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་པད་དཀར་ཀླུ་ཤིང་དང་། །ནོར་བུ་ཟླ་བ་རལ་གྲི་ཉི་མ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ལེགས་བསྣམས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་ཉ། །འདོད་འབྱུང་བུམ་བཟང་ཡིད་འོང་ཀ་མ་ལ། །སྙན་གྲགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། །མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་བསྐྱེད་མ། །སྒེག་སོགས་ངོ་བོ་དྲན་པས་དཔལ་སྤེལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབྱུང་སྲེད་མེད་བུ། །མིག་སྟོང་ལྡན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་ཀླུ་དབང་མིག་མི་བཟང་། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཏེ་ལྷ་རྫས་འཁོར་ལོ་དང་། །ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །པི་ཝཾ་རལ་གྲི་མཆོད་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་དེང་འདིར་བྱ་བ་རྩོམ་པ་ལ། །གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ལྡང་ཚེ་བརྗོད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཉལ་ཚེ་བརྗོད་ན་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་མཐོང་། །
གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗོད་ན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །བྱ་བ་རྩོམ་དུས་བརྗོད་ན་འདོད་དོན་འཕེལ། །རྒྱུན་དུ་བརྗོད་ན་ཚེ་དཔལ་གྲགས་འབྱོར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས། །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༥ ཚེས་༣ གཟའ་ཉི་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་དུས་བཟང་པོའི་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ཆེན་པོ་མངྒ་ལཾ། དགེ་ལེགས་ཆེར་འཕེལ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་དོན་བཤད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ལགས། ཕྲན་དེང་སང་ན་རྒྱུ་འདིས་སྔར་དང་མི་འདྲ་བྲི་རྒྱུ་སོགས་མི་ནུས་པས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཕན་ཡོན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྲི་བར་རྔོ་མ་ཐོགས་པ་ལ་དགོངས་ཚོམ་མི་མངའ་བར་ཞུ་ཞིང་། མདོར་བསྡུས་ན། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལི་ཙྪ་བཱིའི་བུ་རབ་རྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། སངས་རྒྱས་གང་ལ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཕུན་སུམ

【汉语翻译】
虚空藏圣者妙吉祥，
乌巴拉金刚白莲龙树等，
宝月宝剑日月之，
手持妙好吉祥胜功德，顶礼八大菩萨。
珍贵胜伞吉祥黄金鱼，
如意妙瓶如意妙莲，
美名海螺圆满吉祥结，
不朽胜幢自在妙法轮，
珍贵八瑞相之手印者，
供养十方三世佛陀令欢喜，
以妩媚等自性忆念增吉祥，
顶礼八吉祥天女。
大梵天王生乐无贪子，
千眼具足国王持国神，
胜生及龙王眼贤，
多闻天子持天物法轮，
三叉戟与短矛金刚者，
琵琶宝剑佛塔胜幢持，
三界处所增善妙吉祥，
顶礼八大护世神。
我等今于所作事，
诸障及近恼皆息灭，
所欲功德增如意成就，
愿吉祥善妙圆满。
起时诵念彼日事皆成，
睡时诵念见吉祥之梦，
赴战之时诵念胜诸方，
作事之时诵念所欲增，
恒常诵念寿命功德名利吉，
善妙圆满所愿如意成，
罪障皆净现高决定胜，
一切义成佛陀胜所说。
胜生火猴年五月三日，星期日及吉星之良辰，由妙音喜金刚之意海所生大宝项链，吉祥！善妙增盛！
༈ །།吉祥八事之义释。顶礼圣妙吉祥！
敬爱的，我如今因病与往昔不同，书写等不能为之，故吉祥八事之利益等未能广写，请勿介意。简而言之，于《圣吉祥八事经》中，离车子善巧向薄伽梵请问，何等佛陀往昔之愿殊胜

【英语翻译】
Noble Akashagarbha, Supreme Manjushri,
Utpala, Vajra, White Lotus, Naga Tree, etc.,
Jewel, Moon, Sword, Sun,
Holding auspicious and glorious emblems, I prostrate to the Eight Bodhisattvas.
Precious Supreme Umbrella, Auspicious Golden Fish,
Desire-Fulfilling Vase, Delightful Kamala,
Fame Conch, Abundant Glorious Knot,
Indestructible Victory Banner, Empowering Wheel,
Holding the emblems of the Eight Precious Supreme Signs,
Offering to the Buddhas of all directions and times, delighting them,
By remembering the essence of charm, increasing glory,
I prostrate to the Eight Auspicious Goddesses.
Great Brahma, Bliss-Born, Non-Attachment's Son,
Thousand-Eyed One, King Dhritarashtra,
Noble-Born, Naga King Mikmibzang,
Vaisravana, holding divine wheel and substances,
Trident, Short Spear, Vajra,
Lute, Sword, Stupa, Victory Banner,
Increasing virtue, goodness, and auspiciousness in the three realms,
I prostrate to the Eight World Protectors.
May all obstacles and near harms be pacified
In our undertakings here and now,
May desired aims increase in glory and wishes be fulfilled as desired,
May there be auspiciousness, well-being, and perfect abundance.
If recited upon rising, all affairs of that day will be accomplished,
If recited upon sleeping, good dreams will be seen,
If recited when entering battle, victory over all directions will be won,
If recited when undertaking activities, desired aims will increase,
If recited constantly, life, glory, fame, wealth, and auspiciousness will increase,
Well-being, abundance, and wishes will be fulfilled as desired,
All sins and obscurations will be purified, and the aims of definite goodness will be accomplished,
As spoken by the supreme Victorious One.
On the 3rd day of the 5th month of the Fire Monkey year, a Sunday, at an auspicious time with the Gyal star, the Great Jewel Necklace arising from the Mind Ocean of Joyful Vajra Manjushri, Mangalam! May virtue and goodness greatly increase!
༈ །། The Explanation of the Meaning of the Eight Auspicious Ones. Homage to Arya Manjushri!
Dear ones, due to illness, I am unable to write as I used to, so I have not been able to extensively write about the benefits of the Eight Auspicious Ones. Please do not be concerned. In brief, in the Sutra of the Noble Eight Auspicious Ones, the son of the Licchavi, Rabtsal, asked the Bhagavan, "Which Buddhas have superior aspirations from the past?"

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་པ་དག་བཞུགས་པ་མཚན་ཐོས་ན། མི་དང་མི་མིན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་། གང་གིས་ཀྱང་སྨྲ་བ་ལ་མི་བཟློག་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། མཚན་འཛིན་པ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་ནའང་སྡིག་པའི་རྨི་ལམ་མི་རྨིས་པ་དང་། གཡུལ་དུ་ལུས་ལ་མཚོན་གྱིས་མི་ཕོག་པ་དང་། དེ་ལས་བདེ་བར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་
དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་མཚན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སོ་སོར་འདོད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པའི་ཁྱད་ཙམ་མོ། །མདོ་དེ་ལས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་མཚན་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་ནི་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྲོད་ལ་ཉལ་བ་དང་ལྡང་བ་ན་ཡང་བསམ་པར་བྱ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་བརྩམ་པ་ན་ཡང་མཚན་འདི་དག་བསམ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བརྩམ་ན། དེར་ཡང་ཁྱེད་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འགྲིབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་འདི་དག་བརྗོད་པ་ནི། བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཀུན་ནས།
ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུལ་ལས་འདས་པ་དང་། ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཡི་ཟས་ལྟ་བུའི་ཞལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ན། གུས་པས་མཚན་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱེད་པ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མདོ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ལ། བདག་གིས་བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབུམ་དུའང་ཅི་རིགས་བྲིས་ཡོད། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆེན་ཉེ་བ

【汉语翻译】
如果听到众会安住之处的名号，就能免除人与非人的恐惧和侵害，任何人都无法反驳其言论，也无法压制，执持名号者即使在睡梦中也不会做恶梦，战场上身体不会被兵器所伤，并能从中安乐解脱，请您开示。于是世尊开示了东方世界名为“名闻”等处安住的八尊佛的名号。如果想分别念诵，应当知晓“顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应供正等觉灯王佛”等。这里只是组成了偈颂的差别而已。经中说，如果能很好地受持并完全理解这些佛的名号，就能具有不可思议的功德。这些佛的刹土远离五浊，因为这些佛具有往昔的愿力。傍晚睡觉和早上起床时也应当忆念。无论开始做任何世间的事情，都应当先忆念这些名号，然后再开始做，要知道那样也会增益，不会减少。念诵这八吉祥的法类，诸天就能战胜阿修罗的战争，因为念诵这些名号，就是完全宣说安乐无惧，以及一切奋起的名号。同样，因为是完全宣说超越战争、不可压制、寂静、完全无恼、无惧之名，所以能获胜。如是说。总的来说，于不可思议劫中，对众多独觉佛布施住所和一切用具，以及如同天食般的饮食，经中说仅仅听到“佛”这个声音，功德就很大。更何况恭敬地称念名号、顶礼、塑造佛像、供养等等呢？仅仅听到佛的名号，就能获得无量功德，这在经典中多有记载。我所书写的佛名十万中，也已尽力书写。文殊等大菩萨近

【英语翻译】
If one hears the names of the assemblies where they reside, one will be free from the fear and harm of humans and non-humans, no one will be able to refute their words, nor will they be suppressed. Even when the name-holder falls asleep, they will not have nightmares, their body will not be harmed by weapons in battle, and they will be liberated from it in peace. Please reveal this. Then the Blessed One bestowed the names of the eight Buddhas residing in the eastern world called "Renowned," and so forth. If one wishes to recite them separately, one should know, "I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Lamp King Buddha," and so on. Here, it is only the difference of being composed into verses. The sutra says that if one holds well and fully understands the names of these Buddhas, one will possess inconceivable merits. The realms of these Buddhas are free from the five degenerations because these Buddhas possess the aspirations of the past. One should also remember them when going to bed in the evening and when getting up in the morning. Whenever one begins to do any worldly activity, one should first remember these names and then begin to do it, knowing that it will increase and not decrease. By reciting this category of the eight auspicious ones, the gods will be victorious in the war against the Asuras, because reciting these names is to fully proclaim happiness and fearlessness, as well as the names of all arising. Similarly, because it is to fully proclaim the names of transcendence over war, invincibility, peace, complete freedom from affliction, and fearlessness, one can be victorious. Thus it is said. In general, in countless eons, giving residences and all necessities, as well as food like heavenly food, to many Pratyekabuddhas, the sutras say that merely hearing the sound of "Buddha" has great merit. How much more so to respectfully recite the names, prostrate, create Buddha images, make offerings, and so on? Merely hearing the name of the Buddha brings immeasurable benefits, which are often recorded in the scriptures. In the hundred thousand Buddha names that I have written, I have also written as much as possible. Manjushri and other great Bodhisattvas are near.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲས་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་སོགས་ལས་གསུངས། ཡང་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་
ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང་། དེ་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཚུལ་མདོ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ན་ཡོད་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་བསྔགས་པ་ལ་བལྟས་ན་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་ཞིག་མདོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་རྟོགས་བརྗོད་དུ་བསྡུས་པ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དུ་གཟིགས་པས་འཐུས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རེ་རེ་དང་། དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་དང་མཚན་ཙམ་ཞིག་དྲན་ན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་མདོ་རྒྱུད་འགར་གསལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་ལས། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་པོ་དང་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་དང་། ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ཆ་ལུགས་དང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། གསར་མའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་པ། གསང་འདུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། རྙིང་མའི་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་
པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོན་འདི་དག་ཡིན་པར་རྒྱུད་ལས་གསལ། གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། སྐབས་འདིར་སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། གང་ཞིག་དེ་ལས་གང་རུང་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་ལ། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡུལ་གྱི་རྒུད་པ་ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། གསེར་ཉའི་ལྷ་མོས་མིག་གསལ་ཞིང་བློ་དང་ལྡན་ལ་ལུས་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། བུམ་པའི་ལྷ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་། མགུལ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། པདྨའི་ལྷ་མོས་ངག་སྨྲ་བའི་ལྗགས་བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
這八位菩薩，本質上雖已是佛，但形式上，只要存在，就以菩薩的形象利益眾生。因此，念誦文殊菩薩的名號比念誦三億佛的名號功德更大，如《文殊淨土功德經》等所說。而且，念誦如恆河沙數佛的名號，功德也更大。同樣，念誦金剛手菩薩的名號也有很大的功德，這在經和續部中都有記載。看看每位近侍八大菩薩的讚頌，經中說了很多非常奇妙的事蹟。我將其中一部分匯總成傳記，請將其視為近侍八大菩薩傳記的珍寶項鍊。然後，如果能憶念起這八位菩薩中的每一位，以及他們的法器和名號，經續中都說能帶來吉祥。八大菩薩母是：她們以女神的形象，在一切時處供養三世諸佛，並令其歡喜。續部中說，她們的本質與諸佛沒有差別。這八位近侍子和八位菩薩母，在續部的章節中，僅僅顯現為忿怒尊閻魔敵等，以及女神高麗瑪等，以服飾、姿態和名稱各異的種種形象。新派的勝樂金剛的八個門檻，密集金剛的勇士和明妃，怖畏金剛的忿怒尊父母等種種，以及舊派的噶舉八支和揚達瑪梅九尊等所有本尊，續部中都闡明了這些的意義。蓮花生大士親自說過，他和八名古汝（蓮師八變）的本質是一樣的。此處，八位菩薩母顯現為八位吉祥天女，僅僅憶念她們中的任何一位，就能帶來吉祥，平息一切衰敗。特別是，吉祥傘天女能平息地方的衰敗，帶來吉祥。金魚天女能使眼睛明亮，具足智慧，身體健康，帶來吉祥。寶瓶天女能帶來用度不竭，以及喉嚨裡不竭的法音等吉祥。蓮花天女能使言語的舌頭吉祥。

【英语翻译】
These eight bodhisattvas, although essentially Buddhas, in form, as long as existence lasts, work for the benefit of beings in the manner of bodhisattvas. Therefore, reciting the name of Manjushri is more beneficial than reciting the names of three hundred million Buddhas, as stated in the "Manjushri Pure Land Qualities Sutra" and others. Moreover, reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River is also more beneficial. Similarly, reciting the name of Vajrapani also has great benefits, which are recorded in the sutras and tantras. Looking at the praises of each of the eight close bodhisattva sons, many very wonderful stories are told in the sutras. I have compiled a portion of these into a biography, please regard it as a precious necklace of biographies of the eight close bodhisattva sons. Then, even just remembering each of these eight bodhisattvas, and their emblems and names, is said to bring auspiciousness in some sutras and tantras. The eight bodhisattva mothers are: they are always present in the form of goddesses, making offerings to all the Buddhas of the three times and causing them to rejoice. The tantras state that their essence is no different from that of the Buddhas. These eight close sons and eight bodhisattva mothers, in the sections of the tantras, merely appear as wrathful deities such as Yamantaka, and goddesses such as Gauri Ma, in various forms with different garments, postures, and names. The eight door guardians of the New Sarma Hevajra, the heroes and heroines of Guhyasamaja, the wrathful father and mother of Bhairava, and all the deities of the Nyingma Kama Eight Branches and Yangdak Marmed Nine Deities, etc., the tantras explain that these are all the same in meaning. Guru Rinpoche himself said that he and the eight manifestations of Guru Rinpoche are the same in essence. Here, the eight bodhisattva mothers appear as the eight auspicious goddesses, and merely remembering any one of them brings auspiciousness and pacifies all misfortunes. In particular, the auspicious umbrella goddess pacifies the misfortunes of the land and brings auspiciousness. The golden fish goddess makes the eyes clear, endows intelligence, makes the body healthy, and brings auspiciousness. The vase goddess brings inexhaustible resources, and inexhaustible Dharma sounds in the throat, etc., auspiciousness. The lotus goddess makes the tongue of speech auspicious.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། དུང་གི་ལྷ་མོས་ཚེམས་བཟང་བ་དང་། སྙན་གྲགས་ཆེ་བ་དང་། རིམས་ནད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོས་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བྱེད། འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་དང་
ཞབས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་སྔོན་གྱི་ལུང་དག་ལས་གྲུབ་བོ། །ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཤིང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་མཇལ་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུམ་ཡིན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི། སངས་རྒྱས་ཞལ་མཇལ་བདེན་པ་མཐོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་འཛིན། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ། མི་རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་འདི་བཞི་ལ་གཙོ་བོར་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་དྲི་ཟ་དང་། གྲུལ་བུམ་ཀླུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་གང་རུང་རེའི་མིང་ཐོས་ནས་བཟུང་ན་ཡང་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ལས་སྲུང་ནུས་པ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་ས་གསུམ་མམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྤེལ་
ཞིང་གཙོ་བོ་འདི་དག་གི་མཐུ་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གྱིས་མ་འདུས་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་གཞུང་དེ་འདོན་པ་དང་། གུས་པར་བྱས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་ད

【汉语翻译】
能带来土地稳固，外形悦意，以及远离罪恶玷污的吉祥。海螺天女带来牙齿洁白，名声远扬，以及无有瘟疫的吉祥。吉祥结天女带来一切如愿，智慧增长等等的吉祥。胜幢天女带来身体光彩照人，战胜一切，以及地位高升等等的吉祥。法轮天女带来统治一切，手和
足吉祥，以及压倒外敌等等的吉祥，这些都已在往昔的经典中确立。梵天、自在天、遍入天这三者，在《密集续》中被说是佛陀身语意金刚的三种化现。三族怙主也以世间守护者的形象示现，并且以各种形象面见佛陀，守护教法。这三位是所有世间守护者的君王。天界之主帝释天，能面见佛陀，证悟真谛，守护佛陀的教法，是白方的支持者，三十三天之王，观察人类并帮助行善。四大天王是安住于八地菩萨果位者，守护佛陀的教法是交付给这四位的主要职责。他们是四方的乾闼婆、鸠槃荼、龙等之王，具有强大的力量。因此，仅仅听到这八位世间守护者中任何一位的名字，就能免受恐惧和伤害，在地下、地上和地上之上的三界，或者说三千世界中，传播一切吉祥和福祉，依靠这些主要神祇的力量和威德，使世间众生获得安乐和吉祥。接下来，在这八吉祥中，有八如来、八菩萨、八位吉祥菩萨天女和八位世间守护者，似乎实际上没有不包含在这其中的坛城本尊。因此，如此念诵此经典，并恭敬对待，就能平息一切罪障，毫不欺骗地获得一切增上生和决定胜的功德，如所愿求。

【英语翻译】
It brings the auspiciousness of stable land, pleasing appearance, and freedom from the defilement of sins. The conch goddess brings the auspiciousness of white teeth, great fame, and freedom from epidemics. The glorious knot goddess brings the auspiciousness of fulfilling all wishes, increasing wisdom, and so on. The victory banner goddess brings the auspiciousness of a radiant body, victory over all directions, and high status, and so on. The wheel goddess brings the auspiciousness of ruling over everything, auspicious hands and
feet, and suppressing external enemies, and so on. These have been established in past scriptures. Brahma, Ishvara, and Vishnu are said in the Guhyasamaja Tantra to be the three manifestations of the Buddha's three vajras of body, speech, and mind. The three lords of the family also appear as protectors of the world, and in various forms they meet the Buddha and protect the teachings. These three are the kings of all world protectors. Indra, the lord of the gods, can meet the Buddha, realize the truth, protect the Buddha's teachings, is a supporter of the white side, the king of the Thirty-Three Gods, observes humans and helps in doing good. The Four Great Kings are those who abide in the eighth bhumi of Bodhisattvas, and protecting the Buddha's teachings is the main responsibility entrusted to these four. They are the kings of the Gandharvas, Kumbhandas, Nagas, etc. of the four directions, and have great power. Therefore, just hearing the name of any of these eight world protectors can protect from fear and harm, spread all auspiciousness and well-being in the three realms of underground, above ground, and above ground, or the three thousand worlds, and rely on the power and glory of these main deities to bring happiness and auspiciousness to sentient beings. Next, in these Eight Auspicious Ones, there are the Eight Tathagatas, the Eight Bodhisattvas, the Eight Auspicious Bodhisattva Goddesses, and the Eight World Protectors, and it seems that virtually all the mandala deities are included in them. Therefore, reciting this text in this way and treating it with respect can pacify all sins and obscurations, and without deception, obtain all the qualities of higher realms and definite goodness, as desired.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འདིར་བསྟན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་ད་ལྟར་ཞིང་གང་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་གཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་འདོད་པ་དེ་དག་གི་མཚན་བཟུང་བར་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོས་ཞུས་པ་ལས། བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་གཅིག་ལ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མཆོད་གྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ང་ཡི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །ཐ་དད་བྱ་བ་ནམ་ཡང་
ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཞེས་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཀུན་ལ་ཕུལ་བའང་འབྲས་བུ་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་མཉམ་པ་བརྙེས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐ་དད་བྱ་བའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་རེ་ཞིག་སྤྱན་ལམ་དུ་གཟིགས་འབེབས་ཙམ་དུ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ། །ཡིད་འོང་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོ་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཨུཏྤ་ལ། །ཟེའུ་འབྲུར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རབ་མཛེས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་འགེངས། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །ཡིད་བཞིན་ལེགས་པར་སྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅས་ཏིལ་གང་གོང་ལྟར་བཞུགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། །
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་བས་མཁའ་ཁྱབ་གསལ། །ཨེ་མ་ཧོ། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་གཏན་གྱི་མགོན་གྱུར་པ། །སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་ངང་གྱུར་ཀྱང་། །མི་ཤེས་རྒུད་པས་མནར་བ་བདག་ཅག་ལ། །དེང་ནས་རྟག་པ་དམ་པའི་མཆོག་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བླ་མེད་པ། །གྲག

【汉语翻译】
为什么呢？因为，具有量士夫资格的佛陀薄伽梵亲自在经部和续部中赞叹了这里所说的那些本尊。这八尊佛现在住在哪个刹土，如何安住呢？为了想要带来吉祥的人们，大声赞颂他们的名号，但实际上，所有佛的自性并没有差别。如幻术师善友所说：善友，如果供养一位胜者，就等于供养了十方诸佛。就像这样，他们与我的法界，从来没有差别。他们都净化了一切过失，对一切的供养也会带来巨大的果报。他们都在法性中获得了平等，诸佛之间也没有差别。就像这样说的。因此，将此简略的汇集略作展示，由麦彭所著，愿善妙增上！吉祥仪轨《吉祥之宝》 嗡。 显有清净法界宫殿中，自生智慧文殊童子身，如意朝阳般的青春年华，最初的双手持剑和乌巴拉花，花蕊以金刚杵为标志。最后的双手捧着宝瓶，身着绸缎和珍宝，跏趺坐姿。在无比美丽的莲花月亮座垫上，背靠如意树而坐。以及吉祥天女等，无量供养的云朵充满虚空。仅仅忆念就能圆满一切福德和功德，如意成就的自性。祈请无余十方一切刹土的诸佛和佛子，如芝麻荚般安住，降下花雨，发出吉祥的歌声。智慧光芒照亮虚空。 唉玛吙！ 自生大悲之本体薄伽梵，具有无与伦比的智慧、慈悲和力量的金刚身。成为一切众生的永恒怙主。至尊救怙主，请垂念我！您是自生智慧大乐，一切诸法都成为您的自性，但对于被无知衰败所折磨的我们，从现在起，请赐予永恒殊胜的妙法。吉祥中至高无上的吉祥，

【英语翻译】
Why is that? Because the Buddha, the Bhagavan, who is qualified as a valid person, himself praised those deities mentioned here in the Sutras and Tantras. Where do these eight Buddhas reside and how do they abide now? For those who wish to bring auspiciousness, their names are praised aloud, but in reality, the nature of all Buddhas is not different. As the illusionist Sangpo said: Sangpo, if you make offerings to one Victorious One, it is equal to making offerings to the Buddhas of the ten directions. Just like this, they and my Dharmadhatu, there is never any difference. They all purify all faults, and offering to all will also bring great fruit. They have all attained equality in Dharmata, and there is no difference between the Buddhas. Just like it is said. Therefore, this brief compilation is presented as a brief overview, written by Mipham, may virtue and goodness increase! The Auspicious Ritual "The Auspicious Jewel" Om. In the pure Dharmadhatu palace of appearance and existence, the self-born wisdom Manjushri Youthful Body, with the youthfulness of a wish-fulfilling rising sun, the first two hands hold a sword and an Utpala flower, the stamens marked with a vajra. The last two hands hold a treasure vase, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture. On a supremely beautiful lotus moon seat, leaning against a wish-fulfilling tree. And the Eight Auspicious Goddesses, etc., clouds of limitless offerings fill the sky. Just remembering them fulfills all fortune and merit, the nature of wish-fulfilling accomplishment. I request all the Buddhas and Bodhisattvas of all realms in the ten directions, abiding like sesame pods, to rain down flowers and sing auspicious songs. The light of wisdom illuminates the sky. Emaho! Bhagavan, the embodiment of self-born compassion, the Vajra Body with incomparable wisdom, love, and power. Become the eternal protector of all beings. Supreme refuge, please consider me! You are the self-born wisdom great bliss, all dharmas become your nature, but for us who are tormented by the decline of ignorance, from now on, please grant the supreme and eternal Dharma. The supreme auspiciousness of all auspiciousness,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ་མཚན་ལྡན། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་འགྲོ་ཀུན་གསོས། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་མཆོག་དབུ་ལ་བསིལ། །བུམ་བཟང་ཆེ་མཆོག་བདག་ལ་དཔལ་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མི་བདེ་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ནས། །དཔལ་
དང་སྐལ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༧ ཚེས་༧ ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གངས་ཆེན་མཚོ། །རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མཆོག །བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣབས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག༴ སྭཱ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི༴ རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡིད་བཞིན་རེ་བ་སྐོང་བས་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ༴ ཨཱཿ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཀུན་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག༴ ཧཱཿ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༴ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཕྲིན་ལས་དཔལ། །ཐོགས་མེད་བྱ་བ་གྲུབ་མཛད་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །
དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཡིད་འོང་དོན་གྲུབ་པ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་སྟེ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་དཔལ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་ས་གསུམ་མགོན་གཅིག་པུ། །འཇིག་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཀུན་ཏུ་བདེ་མཛད་ཅི

【汉语翻译】
地上吉祥美名具功德，
吐纳宏大气氛极盛大，
以大欢喜乐器作加持。
文殊具德胜妙无伦比，
赐胜金刚予我胜加持，
如来一切智慧之身者，
智慧金刚灌顶赐予我。
持握如意生欲大宝珠，
繁茂如意大树养育众，
遍主珍宝一切顶上降，
殊胜妙瓶予我成吉祥。
今起未得无上菩提间，
生生世世汝皆作摄持，
一切不乐衰败皆断绝，
吉祥贤善吉祥祈安乐。
如是饶赛火猴年七月七日，弥庞蒋贝给贝（མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།）喜悦吉祥！
吉祥成就最胜名。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中央方位吉祥天，
殊胜具德遍照智慧大雪海，
恒常禅定不动摇，手持法轮，
以此今日予汝最胜吉祥。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。东方方位吉祥天，
薄伽梵金刚萨埵金刚安乐尊，
摧伏四魔极勇猛，手持金刚杵，
以此今日予汝最胜吉祥。
梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。南方方位吉祥天，
胜者宝生如来一切所需之源，
如意满足诸希愿，手持珍宝，
以此今日予汝。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。西方方位吉祥天，
善逝无量光佛大乐之身，
一切殊胜极悦意，手持莲花，
以此今日予汝最胜吉祥。
哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）。北方方位吉祥天，
佛陀不空成就事业威，
无碍成办诸事业，手持宝剑，
以此今日予汝最胜吉祥。
手持乌巴拉花极悦意，成就义，
乃是童子之身，断绝一切过失垢，
世间一切成吉祥，一切一切之吉祥，
文殊童子予汝作吉祥。
手持莲花三界唯一怙，
息灭一切怖畏苦，一切皆安乐。

【英语翻译】
May the auspicious fame of the earth be endowed with virtue!
May the great exhalation be a vast celebration!
May the great joy and music bestow inspiration!
Manjushri, supreme and glorious,
Bestow the supreme Vajra, granting me the highest blessing,
With the wisdom body of all the Sugatas,
Grant me the empowerment of the wisdom Vajra!
Holding the great wish-fulfilling jewel that arises from desire,
The great wish-fulfilling tree flourishes, nourishing all beings,
The all-pervading, precious, supreme one cools the head,
May the excellent vase become glorious for me!
From now until I attain unsurpassed enlightenment,
In all lifetimes, may you hold me,
May all unhappiness and decline be cut off,
And may glory, good fortune, auspiciousness, and well-being be accomplished!
Thus, on the 7th day of the 7th month of the Fire Monkey year, Mipham Jampal Gyepai (མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།) rejoices! Mangalam!
May the supreme accomplishment of auspiciousness abide!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the central direction, the supreme auspicious deity,
The glorious Vairochana, the great ocean of wisdom and snow,
Always in unwavering samadhi, holding a wheel in his hand,
May he bestow upon you the supreme auspiciousness today!
Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the eastern direction, the supreme auspicious deity,
The Bhagavan Vajrasattva, the supreme Vajra of bliss,
Completely subduing the four maras, holding a vajra in his hand,
May he bestow upon you the supreme auspiciousness today!
Svaha (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). From the southern direction, the auspicious deity,
The Victorious Ratnasambhava, the source of all desires,
Fulfilling wishes as desired, holding a jewel in his hand,
May he bestow upon you today...
Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the western direction, the supreme auspicious deity,
The Sugata Amitabha, the body of great bliss,
Supremely pleasing in every way, holding a lotus in his hand,
May he bestow upon you the supreme auspiciousness today!
Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈). In the northern direction, the auspicious deity,
The Buddha Amoghasiddhi, the glory of activity,
Unobstructed in accomplishing deeds, holding a sword in his hand,
May he bestow upon you the supreme auspiciousness today!
Holding an utpala flower, pleasing and accomplishing meaning,
Being a youthful form, abandoning all stains of faults,
Becoming glorious in all the worlds, the glory of all,
May youthful Manjushri bestow auspiciousness upon you!
Holding a lotus, the sole protector of the three realms,
Pacifying all fears and sufferings, making all happy.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཅན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཀུན་སྲེག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྲིད་པ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཀླུ་ཤིང་བསྣམས་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་རྟག་ཏུ་འབེབས། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་པས་ས་གསུམ་རབ་དགའ་བ། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་འོད་ཟེར་དྲ་བས་ཁྱབ། །སྡིག་ལྟུང་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་འགྱེད། །ནམ་ཁའི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་སྲིད་ཞིའི་
དཔལ་གྱུར་སྐུ། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱི་ས། །མ་ལུས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཞིང་། །སྲིད་པའི་རབ་རིབ་ཀུན་འཇོམས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྦྱིན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ། །སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བས་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱག་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་ཆོས་ཀུ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དགོངས་པས་བཀྲ་ཤིས་མཛད་གྱུར་ཅིག རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་མོ་ནི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གཙུག་ཏུ་འབེབས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པའི་སྲས་པོ་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་གྲགས་པ། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་ཐུགས་ལྡན་དེ་དག་གིས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པས། །ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམ་
པ་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་གླུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །དེང་ཁྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་དང་བཅས་གར་བྱེད་ཅིང་། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས། །ད

【汉语翻译】
我！慈悲心怀，具足莲花盛开之眼的观世音，您…… 手持金刚杵，彻底摧毁一切障碍， 具有炽燃火焰，焚烧一切魔境。 超越三界，是所有存在的怙主。 金刚持者，您…… 手持龙树，以慈爱的巨大云朵， 遍布虚空，恒常降下殊胜的法雨。 善妙的庄稼成熟，令三地欢喜。 慈氏怙主，您…… 手持宝剑，身如虚空。 虚空界遍布芬芳的光芒之网。 摧毁一切罪恶堕落的黑暗，散布利益安乐的光明。 虚空藏，您…… 手持珍宝，是轮回涅槃的荣耀之身。 是圆满安乐的源泉，一切功德的根本。 如意成办一切无余的愿望。 地藏，您…… 手持月亮，平息烦恼的痛苦， 摧毁存在的昏暗，消除障碍的垢染。 赐予智慧的光明，降下正法的雨露。 消除一切障碍者，您…… 手持太阳，身如虚空般遍布。 智慧光芒的光辉，充满并扩展法界。 是佛陀、正法和圣者殊胜的胜幢。 普贤，愿您赐予吉祥！ 无余诸法皆是法界之自性， 法界所有乃是胜者之智慧身。 一切皆以广大之善妙， 以灌顶之意而赐予吉祥。 种姓之大转轮王， 从观世音等之珍宝瓶中， 以甘露之水流灌顶， 愿您今日获得最殊胜之吉祥！ 国王之子，于各方广为人知， 具足无畏寂静之心者， 以种种鲜花降下云之雨， 愿您获得殊胜之吉祥！ 种姓之菩萨，极其悦意， 吉祥天女众以欢喜之歌， 遍布世间而宣扬， 愿您今日获得圆满之吉祥！ 如劫末之火般炽燃的忿怒尊众， 伴随怖畏的吼声而舞动， 以炽燃之目光彻底摧毁一切障碍， 愿

【英语翻译】
I! Avalokiteśvara, with a compassionate heart and lotus-blooming eyes, You... Holding a vajra, utterly destroying all obstacles, With blazing flames, burning all realms of demons. Victorious over the three realms, the lord of all existence. Vajradhara, You... Holding a Naga tree, with great clouds of loving-kindness, Pervading all of space, constantly raining down great rains of the sacred Dharma. Ripening the crops of virtue, making the three realms rejoice. Maitreya, the Protector, You... Holding a sword, with a body like the sky. All of space is filled with fragrant nets of light. Destroying all darkness of sin and downfall, spreading the light of benefit and happiness. Khasagarbha, You... Holding a jewel, the glorious body of samsara and nirvana. The source of perfect bliss, the basis of all qualities. Spontaneously granting all desires without exception. Ksitigarbha, You... Holding the moon, pacifying the suffering of afflictions, Destroying all the dimness of existence, clearing away the stains of obscurations. Bestowing the light of wisdom, raining down the rain of Dharma. The one who clears away all obscurations, You... Holding the sun, with a body as vast as the sky. The radiance of wisdom light, filling and expanding the Dharmadhatu. The supreme banner of victory of the Buddha, Dharma, and Sangha. Samantabhadra, may you grant auspiciousness! All phenomena without exception are the very nature of the Dharmadhatu, All that is the Dharmadhatu is the wisdom body of the Victorious Ones. May all of you, with great goodness, Grant auspiciousness with the intention of empowerment. The great wheel-turning king of the lineage, From the precious vase of Avalokiteśvara and others, With a stream of nectar pouring on the crown of the head, May you receive the most supreme auspiciousness today! The sons of kings, widely renowned in all directions, Those with fearless and peaceful hearts, With various flowers raining down clouds, May you receive the supreme auspiciousness! The Bodhisattva of the lineage, supremely pleasing, The hosts of auspicious goddesses with songs of joy, Proclaiming throughout all the worlds, May you have perfect auspiciousness today! The hosts of wrathful deities blazing like the fire at the end of time, Dancing with terrifying roars, With blazing gazes utterly destroying all obstacles, May

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་བྱས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་རྨད་བྱུང་དེས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དང་བྱ་བ་བརྩམ་སོགས་ལ། །ཐོག་མར་དྲན་ན་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིས། །དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་ཨུཏྤལ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་སྐྱེན་ལས་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ ཚེས་༥ ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ཡི་མཚོ་ལས་རྡོལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་
བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡང་ཁྱབ་པ། །རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། །ཡུམ་རྣམས་རིན་ཆེན་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕ་མཐར་བསྐྲད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་ཁྱེད་དགྱེས་བཞིན་ཀྱང་། ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །དེང་འདིར་མངོན་པར་སྩོལ་བ་ཉིད་གྱུར་པས། །བཀྲ་ཤིས་རབ་མཆོག་བདག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སེང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གྲུབ་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་བརྒྱུད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་རང་དོན་དུ་བྱེད་ན། དེང་འདིར་ཞེས་བསྒྱུར། མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ནས། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་བདེ་ལེགས་གོང་དུ་འཕེལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཡོན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་
སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་མཆོག་གཅིག །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་སོགས། །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚུལ་སྒྱུ

【汉语翻译】
願您今日吉祥殊勝！種姓的教言聽從者，護持世間的眾神，從十方如雲般聚集，以各種吉祥供養的物品，願您今日增長吉祥！心中所想如願成就，世間和寂靜的榮華富足圓滿，具德勝者的奇妙財富，願您恆常吉祥殊勝！於行事等開始之時，若首先憶念則能成就意義，於適當時機意念，便能獲得圓滿的榮華。由憶念妙吉祥最勝施予者金剛鄔波羅花之緣起，水龍年一月五日，從妙吉祥歡喜的智慧之海中湧現，吉祥圓滿！吉祥成就一切義之妙音名為
在。嗡 索斯帝 毗扎衍都。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति विजयन्तु，梵文羅馬擬音：Oṃ svasti vijayantu，漢語字面意思：嗡，吉祥，勝利）法界虛空之廣大遍及一切，無量根本三尊之天眾，如芝麻莢般安住，諸佛之自在者們垂念，佛母們以珍寶寶瓶灌頂，菩薩眾散佈吉祥之花，天女們唱誦金剛之歌，忿怒尊眾將魔障驅逐至遠方，世間護法之眾供養與讚頌，一切皆如您所願，願吉祥榮華一切，今日顯現賜予，我將宣說最勝吉祥。噶饒多傑、希日星哈、蓮師顱鬘力，八大成就者與君臣二十五，百位伏藏師、教藏清淨顯現傳承，持明上師眾的吉祥，若您今日為自利而行，則改為今日。一切不順衰敗平息，順緣壽命福德安樂增長，如所思所願任運成就，願圓滿榮華增長的吉祥！原始怙主五部如雪山大海，十二本師
千佛等，遍佈虛空十方剎土安住之，三世善逝的吉祥，今日您等。百種姓、五種姓、三種姓、最勝一種姓，八大成就法、降伏魔眾之十忿怒尊等，寂靜與忿怒之幻

【英语翻译】
May you have supreme auspiciousness today! The assembly of lineage followers who protect the world, gathering like clouds from all ten directions, with various auspicious offerings, may you increase auspiciousness today! May your wishes be fulfilled as you desire, may the glory and prosperity of samsara and nirvana be complete, may the wondrous wealth of the glorious victorious ones always bring you supreme auspiciousness! When starting activities and tasks, if you remember them first, you will accomplish your goals, and by remembering them at the right time, you will obtain complete glory. From the auspicious circumstance of remembering Manjushri, the supreme giver, the Vajra Utpala flower, on the 5th day of the 1st month of the Water Dragon year, may auspiciousness arise from the ocean of Manjushri's joyful wisdom! The melodious sound that accomplishes all auspicious meanings, called
Is present. Om Swasti Vijayantu (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城體：ओṃ स्वस्ति विजयन्तु，梵文羅馬擬音：Oṃ svasti vijayantu，漢語字面意思：Om, may there be well-being and victory). May the vast expanse of the Dharma realm pervade all, may the assembly of deities of the countless three roots, abiding like sesame seeds in a pod, be mindful of the lords of the victorious ones. May the mothers empower with precious vases, may the assembly of bodhisattvas scatter auspicious flowers, may the goddesses sing vajra songs, may the assembly of wrathful ones banish obstacles to the far reaches, may the assembly of world protectors make offerings and praises. May everything be as you please, may all auspicious glory and prosperity be manifestly bestowed today, may I speak of the supreme auspiciousness. Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava with a garland of skulls, the eight great siddhas and the twenty-five king and subjects, the hundred treasure revealers, the transmissions of revealed treasures and pure visions, may the auspiciousness of the assembly of vidyadhara lamas, if you are doing it for your own benefit today, then change it to today. May all unfavorable decline be pacified, may favorable conditions, long life, merit, well-being increase, may your wishes be spontaneously fulfilled as you desire, may there be auspiciousness of increasing complete glory! Primordial protector, the five families, the great snow mountain lake, the twelve teachers
Thousand Buddhas, etc., abiding in the ten directions of the universe, may the auspiciousness of the Sugatas of the three times, today you etc. Hundred lineages, five lineages, three lineages, supreme one lineage, eight great sadhanas, ten wrathful ones who subdue demons, etc., peaceful and wrathful transfor

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད། །སྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་གི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྔའི་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་ལྔ། །གནས་ཡུལ་ཞིང་གི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
བཀའ་སྐྱོང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དེང་ཁྱོད་སོགས། བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་སྐྱིད་གོང་འཕེལ་ཆོས་ལྡན་བསམ་དོན་འགྲུབ། །ས་གསུམ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །མི་ཤིས་རྒུད་པ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་ཕྱོགས་དུས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྟག་ཁྱབ་མཚུངས་མེད་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་མཆོག །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་གསུམ་དབང་བྱེད་སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་རིང་ལུགས་གང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་འོད་འབར་གདོང་པ་བཟང་པོའི་ཟླ་༥ ཚེས་༡༡ གཟའ་སྐར་སོགས་ཀྱི་ཆ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་སྒྲུབ་ཁང་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་མི་ཟད་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་དུ་གནས་པ། དེ་ཕྱིར་སྤེལ་བར་བགྱིས་ན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བོ། །
སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། ༡ མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར

【汉语翻译】
幻化网之舞。
浩瀚本尊天众之吉祥，
今汝等，三藏与六大续部，
续、传承、口诀、教言、伏藏、净相等，
胜者持明传承之意藏，
教证殊胜之法之吉祥，
今汝等，八大近子与八心母，
贤劫千菩萨等之，
十方三世诸佛之子，
功德海众之吉祥，
今汝等，金刚亥母五部空行母，
措嘉等意之欢喜五部，
圣地处所之勇士瑜伽母，
具德空行众之吉祥，
今汝等，三十分司与十八大傲慢，
梵天、自在天、遍入天、帝释天、大天等，
三世诸佛之事业
护持教令者，金刚护法众之吉祥，
今汝等，持教者长久、讲修教法与，
教法之施主等与诸有情，
安乐增上、具法、心愿成，
愿三界具足祥瑞之吉祥！
显有清净大乐之中，
毫无不祥衰败之，
以此谛实力，愿虚空遍布诸有情，
证悟自生智慧之吉祥！
于平等性中，于十方时处诸有情，
利乐事业任运成。
恒常周遍无与伦比吉祥之顶，
愿于今显现之吉祥！
掌握三界、役使三有为奴仆，
胜伏一切、威慑显有之，
邬金持明传承之宗风，
愿于十方时处兴盛之吉祥！
如是，于胜生火猴年光明显耀善面月５月１１日，星曜等分极善之时，于成就处不 মৃত্যু 胜成洲，麦彭蒋扬嘉伟多杰之意海所出之大宝藏。吉祥与善妙无尽，辗转增上，此于前译者乃为庄严，故若弘扬则诸事成办。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。善哉！善哉！善哉！嗡 斯瓦斯帝（藏文，梵文天城体，oṃ svasti，嗡，吉祥！）。１ 知悲之水藏

【英语翻译】
The dance of the magical net.
With the auspiciousness of the vast assembly of Yidam deities,
May you and others today. The Three Baskets and the Six Great Tantras,
Tantras, transmissions, instructions, precepts, treasures, pure visions, etc.
The treasury of the heart of the victorious Vidyadhara lineage,
With the auspiciousness of the sacred Dharma of transmission and realization,
May you and others today. The Eight Close Sons and the Eight Mind Mothers,
The thousand fortunate Bodhisattvas, etc.
The sons of the Buddhas of the ten directions and three times,
With the auspiciousness of the ocean of qualities,
May you and others today. Vajravarahi, the Dakinis of the Five Families,
Tsogyal and others, the five groups that delight the heart,
The heroes and yoginis of the sacred places and fields.
With the auspiciousness of the assembly of glorious Dakinis,
May you and others today. The thirty commanders and the eighteen great arrogant ones,
Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra, Great Kings, etc.
The activity of the Buddhas of the three times,
The protectors of the command. With the auspiciousness of the assembly of Vajra Dharma Protectors,
May you and others today. The upholders of the teachings, the stability of the feet, the teachings of explanation and practice, and
The benefactors of the teachings and all sentient beings.
May happiness and well-being increase, may Dharma be possessed, may wishes be fulfilled.
May the auspiciousness of the three realms be filled with glory!
In the pure great bliss of appearance and existence,
There is no inauspiciousness or decline.
By that truth, may all sentient beings pervading space,
Realize the auspiciousness of self-arisen wisdom!
In the state of equality, for all sentient beings in all directions and times,
May beneficial and happy activities be spontaneously accomplished.
The supreme of constant, pervasive, and incomparable auspicious glory,
May the auspiciousness of manifesting here today be!
Controlling the three realms, enslaving the three existences,
Victorious over all directions, overwhelming appearance and existence,
The tradition of the Ugyen Vidyadhara lineage,
May the auspiciousness of flourishing in all directions and times be!
Thus, on the 11th day of the 5th month of the Fire Monkey year, when the light shines brightly on the good face, when the aspects of the planets and stars are extremely auspicious, at the retreat center Achime Chokdrup Ling, this great treasure of jewels arose from the wisdom ocean of Mipham Jamyang Gyepai Dorje. May auspiciousness and goodness be inexhaustible, increasing from above, this is the adornment for the former translators, therefore, if it is propagated, all matters will be accomplished.
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，sarva maṅgalaṃ，All auspiciousness!). Good! Good! Good! Om Swasti (藏文，梵文天城体，oṃ svasti，Om, auspicious!). 1 The ocean of knowledge and compassion.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་མནྡཱ་རས། །བསྲུབས་པས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་དང་། །འོད་དཀར་ཅན་ཡང་མཁའ་ལ་འཆར། །དེ་ཚེ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱས། ༢ །བློ་གྲོས་པདྨ་ཀུ་མུད་ཚལ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་མི་ཕམ་མགོན། །རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ཆགས། ༣ །གང་དེའི་ལེགས་བཤད་རོལ་མཚོ་ལས། །ཆ་ཤས་རྩམ་ཞིག་སྤར་དུ་བསྐྲུན། །དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་སྦྱིན། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྨོན་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྩ་ཐོ། ཐོ་རངས། ཚིག་བདུན་ཐོག་དྲངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་སོགས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཝ་ཀྱེ་སོགས་རིགས་གསུམ་སྔགས་གསུམ་རེ། སིདྡྷི་བཞི། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་སོགས། ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་སོགས། བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱད། བདག་ནི་སྐྱེ་བ༴ རྣམ་རྟོག༴ སེམས་ལ༴ འཇིགས་མེད༴ དགེ་བ༴ བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ་པོ༴ སྦྱི་གཙུག་པད་སྡོང་སོགས། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་རྗེས། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སོགས། ཡང་གསང་སྙན་བརྒྱུད་མ་ལྟར། གསོལ་འདེབས་གསུམ། དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཿ ཡུར་སིདྡྷི་སོགས། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཐར་ལུས་ནང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར༴ ཚེ་ཡི་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། ཀྱེ་དུས་གསུམ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག་མཐར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གྱུར། མཉམ་ཉིད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་སོགས། རྩ་སྔགས་རྣམས་དམར་ཁྲིག་གེར་འཁོར་བར་གྱུར། རླུང་ཁུག་བཞི་བཟུང་དམིགས་པ་བཞི་པོ་བྱ། སླར་དམིགས་པ་དེ་ལྡན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨཱཿཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་པདྨ་ཨཱཿཡུ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༴ ཚེ་བྷྲཱུྃ་སོགས་ཏེ། ཚན་གསུམ་རེ་རེ་བཞིན་གསུམ་རེ། ཕྱི་སྒྲུབ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་སོགས་ཚར་རེ། སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཚ

【汉语翻译】
曼陀罗花。（搅拌后）各种各样的车辆，以及白色的光芒也出现在空中。那时，十万亿道光芒闪耀。２.智慧的莲花和睡莲园，盛开着最美的笑容。文殊菩萨和无敌怙主，都倾心于胜利海的荣耀。３.从那美好的教诲游乐海中，取出一小部分糌粑，用手捧起。施予所有有情众生，愿清净的愿望得以实现。这是由行善者法之智慧所作的祈愿词，愿一切时中吉祥如意！
日常修持根本目录。目录正文。首先念诵七句祈请文。西方邬金灌顶等。祈请赐予我灌顶加持。瓦杰等三族咒语各三遍。四种成就。生生世世等。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧者）。 邬金莲花生等持明者。八句金刚上师（咒）。我于生生世世中。分别念。心中。无畏。善。大乐莲花王。顶髻莲花等。皈依发心七支供后。自身誓言等。如同甚深秘密耳传。三遍祈请。充满白色的乳汁。 嗡 咕噜啊。 愿赐成就等。一百零八遍咒语。最后身体内化为不死甘露。安住在寿命的所依中。再次。 祈请三世等一遍祈请文后。 如此祈请后，从头顶的上师父母，经由中脉降临，与心间的寿命所依智慧勇识无二无别地安住，从而获得远离生灭的金刚寿命成就的加持。 在平等性的见解中，念诵一遍长寿陀罗尼。 为了利益一切众生，愿能获得圆满正等觉的珍贵果位。为此，应当修持长寿持明。 由八只孔雀抬起的等等。 所有根本咒语都变成红色并旋转。 进行四次闭气，并进行四个观想。 再次进行相同的观想。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧者）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）玉（藏文，梵文天城体：आयु，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）色（藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：赐予）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）尼（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：男）扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。 念诵一百零八遍。 内修的莲花啊玉。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈。 长寿仲等。 每三个一组，各念三遍。 外修。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）班杂等各一遍。 度母的咒语。

【英语翻译】
Mandārava flowers. (After churning) various kinds of vehicles, as well as white light, also appear in the sky. At that time, a hundred million rays of light shone. 2. The lotus and water lily garden of wisdom, swaying with the most beautiful smiles. Mañjuśrī and the Invincible Protector, are both devoted to the glory of the Ocean of Victory. 3. From that excellent teaching, the amusement sea, take a small portion of tsampa, and hold it in your hands. Bestow it upon all sentient beings, may pure aspirations be fulfilled. This is a prayer made by the virtuous Chökyi Lodrö, may all be auspicious at all times!
Daily practice root list. List text. First recite the seven-line prayer. Western Orgyen empowerment, etc. Please grant me empowerment and blessings. Wakye, etc., three mantras of the three families each. Four siddhis. Birth after birth, etc. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: one with shame). Vidyādhara Orgyen Padmasambhava, etc. Eight Vajra Guru (mantras). I in birth after birth. Discrimination. In the heart. Fearless. Virtue. Great Bliss Lotus King. Crown lotus, etc. After refuge and bodhicitta, seven-branch offering. Self-vow, etc. Like the very secret whispered transmission. Three prayers. Filled with white milk. Om Guru Ah. May you grant siddhis, etc. One hundred and eight mantras. Finally, the body transforms into immortal nectar. Abiding in the support of life. Again. O Three Times, etc., after one recitation of the prayer. After praying in this way, the guru father and mother from the crown of the head descend through the central channel, and abide inseparable from the wisdom hero, the support of life in the heart, thereby receiving the blessings of attaining the vajra life accomplishment, free from birth and death. In the view of equality, recite the longevity dharani once. For the benefit of all sentient beings, may I attain the precious state of perfect enlightenment. For this purpose, one should practice the vidyādhara of longevity. Carried by eight peacocks, etc. All the root mantras turn red and rotate. Perform four kumbhaka retentions and the four visualizations. Perform the same visualization again. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: One with shame) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Guru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Roman transliteration: guru, Chinese literal meaning: Guru) Padma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Roman transliteration: padma, Chinese literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah) Ayu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आयु, Sanskrit Roman transliteration: āyu, Chinese literal meaning: Longevity) She (Tibetan, Sanskrit Devanagari: षे, Sanskrit Roman transliteration: ṣe, Chinese literal meaning: Grant) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Nri (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: Male) Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Roman transliteration: ja, Chinese literal meaning: Born) Siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: siddhi, Chinese literal meaning: Accomplishment) Phala (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फल, Sanskrit Roman transliteration: phala, Chinese literal meaning: Fruit) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah). Recite one hundred and eight times. Inner practice lotus Ayu. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha. Longevity Bhrum, etc. Three sets each, recite three times each. Outer practice. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) Vajra, etc., once each. Tara's mantra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཅི་རིགས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་གསུམ། ཚེ་གཟུངས་ཚར་གཅིག །ཐང་རྒྱལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས། ཐང་རྒྱལ་གསོལ་འདེབས་ཚར་གཅིག །སྔགས་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་ལ་སྦྱར། ཧ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སོགས། རཱུ་བ་ཙིཏྟ་སོགས། ཀུ་རུ་ཨོཾ། བར་ཚར་གསུམ་མམ་བཞི། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག་གིས་ཚེ་བཀུག གསོལ་འདེབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག རྟེན་སྙིང་རྗེས། ཨོ་རྒྱན་
པདྨ་འབྱུང་གནས། གསང་ཡུམ་མནྡར་བ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བདེན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོགས། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན། ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་སྐལ་བ་མངའ་བརྙེས་ནས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་རེ་འབྲས་ཡིད་བཞིན་གོང་འཕེལ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཧྲཱིཿ བྷྲཱུྃ། མུ། ཅི་རིགས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་དམར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་དང་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རྩ་སྔགས་ཉི་ཟླའི་གའུ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ནྲྀ་ལ་ཐིམ། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཆུང་བློས་ཅི་ལྕོགས་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོང་སེང་བྲིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་འཆང་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ་སོགས། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་གཟུངས་གསུམ་མམ་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་གྱུར། ནམ་མཁའ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་དལ་གཅིག་
མཉམ་པར་བཞག་གོ། ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས། དགེ་བ་འདི༴ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ༴ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །འཆི་བའི་འཇིགས་དང་རྒུད་པ་མི་མྱོང་ཞིང་། །རྡོ་རྒྱུན་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་མཆོག་གྲུབ་ནས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས། བྲག་ཕུག་མར་ཏི་ཀའི༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ༴ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ནས། རིག་བྱེད་མ། སྔགས་བཅུ་བསྐོར། 

【汉语翻译】
ར་གསུམ། 《尊胜佛母长咒》一遍。嗡 勃隆（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 勃隆）随力念诵。阿玛ra尼三遍。《长寿陀罗尼》一遍。唐卡。《嗡啊吽舍》（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍）无量光佛等。唐卡祈请一遍。咒语三遍。与八大法行总集结合。哈三遍，玛一遍，三遍。《嗡啊吽舍》（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍）玛哈古汝阿雅曼殊室利等。汝巴吉达等。咕汝嗡。中间三遍或四遍。吽。《寿命自在》带咒语一遍，勾召寿命。祈请。《嗡啊吽》（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽） 皈依处无余带咒语一遍。依仗慈悲。邬金莲花生。秘密佛母曼达拉娃等根本传承上师们，以及无死长寿本尊坛城浩瀚的谛实力。愿瑜伽士我的寿命自在。权能成就等。不坏金刚。不变雍仲。不灭胜幢。拥有比寿命金刚岩石山更坚固的福分，获得无死寿命的成就，为了自他的广大意义，如意增长，祈请加持。舍 勃隆。穆。随力念诵。所有显有皆为寿命自性，以白红光和三个字，每个都充满火焰，全部融入我。我和内在的所有甘露也融入智慧萨埵心间的日月上。那也与根本咒语日月嘎乌一起融入金刚和惹字。观想在大小随意的不可摧毁金刚内，写满吽字的空隙。手结五股金刚杵手印于心间。那摩布达雅等。念诵三遍或一遍不悦耳的《长寿陀罗尼》。之后，金刚与惹字一起化为空性。在远离摧毁破灭的空性中，稍作安住。安住在法性觉性中，以远离摧毁破灭而印持。再次。《嗡成就》（藏文：ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhrub par gyur cig，汉语字面意思：嗡 成就）等。此善根༴ 长寿怙主成就༴ 从此直至菩提果。不经历死亡的恐惧和衰败。获得如石续般的寿命和青春鼎盛。愿能成就弘扬佛法和利益众生的大事。嗡 耶达玛等。玛日嘎山洞༴ 无死寿命之光辉༴ 我等众生一切༴ 明咒母。十咒轮。

【英语翻译】
Ra gsum. Recite the long mantra of Ushnishavijaya once. Om Bhrum (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 勃隆) as much as possible. Ama Ra Ni three times. Recite the Life Sutra once. Thang Gyal. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍) Amitabha, etc. Thang Gyal's prayer once. Mantra three times. Combine with the general collection of the Eight Herukas. Ha three times, Ma once, three times. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍) Maha Guru Arya Manjushri, etc. Ru Ba Chitta, etc. Kuru Om. Intermediate three or four times. Hum. Recite the mantra of "Life Empowerment" once to summon life. Prayer. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽) Refuge, all with mantra once. Rely on compassion. Orgyen Padmasambhava. Secret Mother Mandarava, etc., and the root lineage lamas. By the truth of the vast mandala of the immortal life deities. May the life of the yogi be empowered. Empowerment, accomplishment, etc. Indestructible Vajra. Immutable Yungdrung. Inextinguishable Victory Banner. Having the fortune of being stronger and more stable than the life-force vajra rock mountain, may I obtain the accomplishment of immortal life, and may the great meaning of self and others increase like a wish-fulfilling jewel, please bless. Hrih Bhrum. Mu. As much as possible. All phenomena are the nature of life, filled with white and red light and three syllables, each filled with fire, all dissolving into me. All the nectar within me also dissolves into the sun and moon at the heart of the wisdom being. That also dissolves with the root mantra, sun, moon, and gau, into the vajra and the letter Nri. Visualize the space within the indestructible vajra, large or small as desired, filled with the letter Hum. Hold the five-pronged vajra mudra at the heart. Namo Buddhaya, etc. Recite the inaudible Life Sutra three times or once. Then, the vajra and the letter Nri become the nature of space. In the space of emptiness, free from destruction and annihilation, rest calmly for a moment. By resting in the nature of Dharma, seal it with freedom from destruction and annihilation. Again. Om Accomplish (藏文：ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhrub par gyur cig，汉语字面意思：嗡 成就), etc. This virtue... May the Protector Amitayus accomplish... From here until the essence of enlightenment. Without experiencing the fear and decline of death. Having obtained the supreme life and youth like a stone stream. May I accomplish the great purpose of spreading the Dharma and benefiting beings. Om Ye Dharma, etc. Martika Cave... The glory of immortal life... All beings including myself... Vidyadhari. Ten Mantra Wheels.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དབང་བསྐོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨོཾ་ཀུ་སུ་མ་མཱ་ལི་སོགས་འདོད་རྒྱལ་སྔགས་རིང་ཚར་གཅིག །ཕོ་ཐེམ་མོ་ཐེམ་དབང་ཤམ་ཅན། །ཁྲོས་ནག་དབང་སྔགས་རིང་མོ། པད་རྒྱལ། འཇམ་དཔལ་ཨ་ལི། ཨོཾ་ཧྲི་ཧྲི་པདྨཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་སོགས་རྟ་མགྲིན་དབང་སྔགས། དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། གཞན་ཡང་ཨེ་བྲི་སོགས་དབང་བསྐོར་སྤྲོ་ན་བཟླ། སྤྲོ་ན་དབང་གི་གསོལ་འདེབས་སྐབས་སུ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ ཚེ་རིང་ནད་མེད༴ འབད་དང་སོགས། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་སོགས། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྔགས་བདུན་ཙམ་མམ་ཅི་རིགས།
ཨོཾ་ཧྲཱིཿདྷཱི་མ་མེ༴ ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་སོགས། ཨོཾ་ཝཱ་གི༴ བཛྲ་ཏིཥྞ་སོགས་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བཟླ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས། བློ་འཕེལ་གཟུངས་རིང་། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཧྲཱིཾཿཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ༴ ཧྲཱིཿ གཅིག་མ་ཅི་རིགས། ཨོཾ་ཙནྜ༴ མི་གཡོ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་པི་ཙི་པི་ཙི་སོགས་ཤེས་རབ་འཕེལ་སྔགས། རྫོགས་རིམ་བདག་ཉིད་སོགས་བསྡུ་རིམ། རྩོལ་བྲལ་གནས། ཨཱཿ ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ། ངག་བྱིན་རླབས་དབྱངས་གསལ་བཅས་རྗེས་སྔགས་འབྲུ་བདུན་ཅི་འགྲུབ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མན་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་མཚན་དང་། བླ་མའི་མཚན་ནས་གསོལ་འདེབས། ཕྲལ་དགོས་དུག་སེལ་གྲོགས་གནོད་ཞི་སོགས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། དེ་ནས་བཅུད་ལེན་བསྐོར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གསལ། རླུང་རོ་གསུམ་བསལ། བཅུད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་བསྟིམ་ང་ཁུག་བཞི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཱ་མ་ཀིའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རི་སོགས། སྔགས་ཚར་བཞིའམ་བདུན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་དཀར་
སོགས་གསུམ་གསལ། རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་བསྡུས་དམིགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་བཞག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཊུཾ་ཅི་རིགས་བཟླ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྣམ་འཇོམས་ཉེ་སྙིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་བི་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྐུར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཟླ་དབུས་ཨོཾ་ལས་སྲིད་ཞིའི་བདུད་རྩི་བབ་ལུས་གང་དམིགས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས། སྤྱན་མའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། མཐར་ཟླ་བ་ཨོཾ་བཅས་འོད་ཞུ་ལུས་གང་བསམ། དེ་ནས་ང་རོ་ལན་གཅིག་

【汉语翻译】
然后是灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）扎吉（藏文：ཌཱཀྐི，梵文天城体：ḍāki，梵文罗马拟音：ḍākī，汉语字面意思：空行母）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）瓦香（藏文：ཝ་ཤཾ，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：控制）咕汝（藏文：ཀུ་རུ་，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：作）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕苏玛玛丽等如意自在咒长念一遍。男相女相具权势。忿怒黑尊长咒。莲花王。文殊菩萨阿利。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利舍利贝玛达那达格热达等马头金刚灌顶咒。自在天父母。其他还有埃布日等灌顶，如果喜欢就念诵。如果喜欢，就在灌顶的祈请时说。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！以此善根…… 长寿无病…… 努力等等。度化众生等等。具慧者，念诵七遍左右或随力所及的胜妙贪欲咒。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）德玛美…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦杰等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瓦给…… 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）迪夏等等，如果喜欢就随力念诵。那摩曼殊师利耶等等。增智陀罗尼长咒。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭ra梭斯德 舍利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）舍利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）舍利（藏文：ཧྲཱིཾཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕汝咕列…… 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）一母随力念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）赞扎…… 不动明王白色。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）贝则贝则等增慧咒。圆满次第自性等收摄次第。无勤处。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）诸法皆光明等等。文殊菩萨。语加持，声音清晰等，随力念诵后续咒语七字。智慧本尊众，进行曼扎、供养、赞颂。此时念诵佛名和上师名祈请。遣除所需，消除毒害、朋友的损害等。然后进行甘露丸。自己刹那间观想为文殊菩萨。排除三次浊气。甘露化为五光，收摄融入四处。自己刹那间变成嘛嘛ki的身相。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）香嘎日等等。念诵四遍或七遍咒语。十方三世的诸佛菩萨加持我的身语意三门为金刚。三处观想三金刚，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色等三字。
观想诸佛加持融入，三股金刚杵手印放在三处，念诵三字。再次结手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）度木随力念诵。观想全身变成金刚的自性。摧破金刚近心咒。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）贝达 梭哈！念诵此咒。自己刹那间变成佛眼佛母的身相。头顶月轮中央的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下轮回涅槃的甘露，充满全身。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）汝汝斯普汝等等。随力念诵佛眼佛母的咒语。最后观想月亮和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化光充满全身。然后念诵一声啊。

【英语翻译】
Then the empowerment. Oṃ Vajra Ḍākī Rā Ja Hūṃ Jaḥ Oṃ Āḥ Hūṃ Va Shaṃ Ku Ru Ho. Oṃ Ku Su Ma Mā Li etc., recite the long mantra of wish-fulfilling empowerment once. Male and female aspects with power and glory. Wrathful Black One long empowerment mantra. Lotus King. Mañjuśrī A Li. Oṃ Hri Hri Padmā Na Ta Kṛ Ta etc., Hayagrīva empowerment mantra. Powerful Father and Mother. Also, if you like, recite E Bri etc. for empowerment. If you like, say it during the empowerment supplication. Oṃ Āḥ Hūṃ. By this virtue... Long life and free from disease... Effort and so on. Desire to liberate beings and so on. Intelligent ones, recite about seven times or as much as possible of the supreme desire mantra.
Oṃ Hrīḥ Dhī Ma Me... Oṃ Vā Kye etc. Oṃ Vā Gi... Vajra Tiṣṇa etc., recite as much as you like. Namo Mañjuśrī Ye etc. Long mantra for increasing intelligence. Oṃ Svara Svasti Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Recite as much as you like of the One Mother. Oṃ Caṇḍa... White Acala. Hūṃ Pi Ci Pi Ci etc., mantra for increasing wisdom. Completion stage self-nature etc., stages of absorption. Effortless state. Āḥ All dharmas are clear light etc. Mañjuśrī. Speech blessing, clear voice etc., recite as many as possible of the seven syllables of the subsequent mantra. Offer maṇḍalas, offerings, and praises to the wisdom deity assembly. At this time, supplicate by reciting the names of the Buddhas and the names of the Lamas. Whatever is needed to be separated, such as pacifying poison, harm from friends, etc. Then perform the essence extraction. Instantly visualize yourself as Mañjuśrī. Expel the three bad breaths. The essence is condensed into the form of five lights, absorbed into the four places. Instantly transform yourself into the form of Māmakī. Oṃ Śaṃ Ka Ri etc. Recite the mantra four or seven times. May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times bless my body, speech, and mind as vajra. Visualize the three vajras in the three places, namely Oṃ white etc., three syllables.
Visualize the blessings of all Buddhas being absorbed, place the three-pointed vajra mudrā on the three places, and recite the three syllables. Again, make the mudrā. Oṃ Ṭuṃ Recite as much as you like. Think of the entire body as being of the nature of diamond. Vajra Destruction near-heart mantra. Hūṃ Vajra Vi Da Svāhā! Say this. Instantly transform yourself into the form of Buddha Locanā. Visualize the nectar of saṃsāra and nirvāṇa descending from Oṃ in the center of the moon on the crown of the head, filling the body. Oṃ Ru Ru Sphu Ru etc. Recite as much as possible of the mantra of Buddha Locanā. Finally, visualize the moon and Oṃ dissolving into light, filling the body. Then say Ā once.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ནས་བསིང་། སླར་ཁ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་དྲངས་ལུས་གང་དམིགས། བུམ་ཅན་བཞི་རྒྱུན་ལྡན། ཁོམས་སྐབས་ཇི་མང་བྱ། སླར་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སོགས། ནམ་མཁའ་སྣ་ནས་དྲང་བའི་བུམ་ཅན་བཞི་བཟུང་། ཐུན་མཐར་ལུས་སེམས་སོགས་ལྟར། རིག་ངོ་བསྐྱང་འཇམ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་སྔགས། ཚོ་མ། ལེའུ་བདུན། གསོལ་འདེབས། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསོལ་འདེབས། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པ་བཅས། ཐོར་ཐུན་ནོ། །འདི་རྗེས་སྦེན་བསྟོད་སོགས་སྐབས་སུ་དགོས་རིགས་སྐབས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླས་བསྒོམ་
རྣམས་བྱ། དགུང་ཐུན་ལ། འཇམ་དཔལ་འཇུག་སྔགས་ཅུང་བཟླས། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་སྙིང་། གང་བློ་མ། མཎྜལ། སྨོན་ལམ། དོན་གྲུབ་ཨུཏྤལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་བཞི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚིགས་བཅད་བཅས་ཟུར་བསྒྲིག་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བསགས་ནས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས། དཔལ་ཆེན། འབྲུ་གསུམ་ཆ་ཤས། གུ་རུ་ཤྲཱི་ཅི་རིགས། ཧཱུྃ་ཅི་རིགས། ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་སོགས། སྤྱི་དྲིལ། བཛྲ་གུ་རུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་སོགས་དཔལ་དགུ་སོ་སོའི་སྔགས་གསུམ་ཅི་རིགས། བཀའ་སྡོད་སྤྱི་དྲིལ་སོ་ལྔ་པ། ཧཱུྃ་བཟླས། ཆེ་མཆོག་ཚེ་ཤམ་ཅན་བདུན་སོགས། སྐད་ཅིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སོགས་ལྟར། བཛྲ་ཡཀྴ་ཅི་རིགས། རྒྱལ་འདུལ་སོགས་བཏགས་ན་འདིར་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་འཁོར་འབར། ལོགྟྲི། རྟ་ནག །ཕུར་བའི་དྲག་སྔགས་སོགས་བཟླ། ཐུན་བསྡུ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཀྱིས། ཨེ་རིང་ཅི་རིགས། ཁྲོ་ཆུ། ཡང་བཟློག འཆར་ཀ་སོགས་གཤེད་སྐོར་སྔགས་རིགས་ཅི་ནུས་བཟླ། བཟློག་སྔགས་བཟླ་སོགས་གང་དགོས་སྐབས་སུ་སྦྱར། དེ་ནས་གསོལ་ཁ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་ཅི་དགོས་བཅས་བྱའོ། །དེ་དག་བར་ཐུན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྲོད་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ།
མ་གསུམ་བཞི་བདུན་སོགས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གོས་དཀར་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་སོགས་གཟུངས་བཟླ། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་སོགས་དམིགས་པ་སྦྱར། གཏུམ་མོ་སྤར་ཞིང་རླུང་ཁུག་བཞི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པའི་ཇི་འགྲུབ་བྱ། ཉལ་ཁར་ཏཱ་རེ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་སྔགས་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས། འབྲུམ་མེ་འབར་ལུས་སྦྱངས་ཅི་རིགས། ལུས་སྦྱིན་འཆི་བསླུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། སྨོན་ལམ་བར། དེ་ནས་ཀེང་རུས་མེ་འབར་དམིགས་པ་གསལ་ངེས་ལན་བཞི། བདེན་སྟོབས་བཅས་བརྗོད། གཉིད་སྔགས་ཨ་བུ་ཏ་སོགས། གཙུག་གཏོར་འབར་ས

【汉语翻译】
从鼻孔吸气。然后从口中引出一切法界的甘露白液，观想充满全身。常持四瓶灌顶。空闲时尽量多做。然后自己观想为普贤父母等。从虚空鼻孔吸入，持四瓶灌顶。修法结束时，如身心等。增长觉性，念诵文殊甘露咒。ཚོ་མ། 七章。祈请。祈请胜施金刚等。念诵声明、缘起咒、吉祥八颂等。这是零星的修法。此后，赞颂等，根据情况，需要时随时了解。然后进行当下的念诵修习。
在中午时。稍微念诵文殊进入咒。系解脱根本咒。随心所欲。献曼扎。发愿。成就义乌巴拉手印咒等四种。以及如意宝的偈颂等，按照附录进行。然后积聚资粮，念诵：ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自生觉性等。大吉祥。三字部分。古汝夏日（藏文，梵文天城体：गुरुश्री，梵文罗马拟音：guruśrī，汉语字面意思：上师吉祥）等。ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。所有本尊都总集等等。总集。班杂古汝（藏文，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：金刚上师）。菩提吉大（藏文，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）。阿利嘎利（藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿利嘎利）。然后，大殊胜等九尊各自的三咒，随力念诵。护法总集三十五尊。念诵ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大殊胜具寿七尊等。如刹那铁钩金刚等。班杂亚叉（藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：vajrayakṣa，汉语字面意思：金刚夜叉）等。如果念诵降伏魔军等，则在此随力念诵。最后念诵环绕燃烧。罗格扎（藏文，梵文天城体：लॊग्त्रि，梵文罗马拟音：logtri，汉语字面意思：罗格扎）。黑马。普巴金刚的猛咒等。收摄修法。念诵：ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。埃涅虚空法界等。随力念诵埃严。愤怒水。遣除。念诵查嘎等诛法咒，尽力念诵。根据需要，结合念诵遣除咒等。然后，进行日常供养和根据情况需要的供养。这些是中间时段的修法。晚上念诵咕噜咕咧 舍利 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
母三四七等。自己刹那间变为白衣佛母身。念诵嗡阿嘎德等陀罗尼。结合寿命精华收摄等观想。生起拙火，至少做四次气脉，尽力而为。睡觉前，念诵度母和具光佛母咒，长短随力。念诵燃烧痘疮之火，净化身体，随力而为。修持施身断法和赎死瑜伽。发愿。然后，清晰地观想燃烧的骷髅，念诵四次。念诵真实语。念诵睡眠咒阿布达等。念诵顶髻燃烧

【英语翻译】
Inhale through the nose. Then, draw out all the nectar-like white essence of the Dharmadhatu from the mouth, visualizing it filling the entire body. Continuously hold the four vase empowerments. Do as much as possible during free time. Then, visualize oneself as Samantabhadra and consort, etc. Inhale from the sky through the nose, holding the four vase empowerments. At the end of the session, like body and mind, etc. Increase awareness, recite the Manjushri nectar mantra. Tsom. Seven chapters. Supplication. Supplication to Supreme Generosity Vajra, etc. Recite the vowels and consonants, the Dependent Arising mantra, the Eight Auspicious Ones, etc. This is a scattered practice. After this, praises, etc., know what is needed according to the situation. Then, do the recitation and meditation for the occasion.
At noon. Recite the Manjushri Entering Mantra a little. The Root Mantra of Liberation through Connection. As you wish. Offer Mandala. Aspiration. Accomplishment of Meaning Utpala Mudra mantra, etc., four types. And the verses of the Wish-Fulfilling Jewel, etc., according to the appendix. Then, accumulate merit by reciting: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Self-arising awareness, etc. Great Glorious One. Three-syllable part. Guru Shri (藏文，梵文天城体：गुरुश्री，梵文罗马拟音：guruśrī，汉语字面意思：Guru Shri), etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. All the deities are gathered together, etc. Gathering together. Vajra Guru (藏文，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：Vajra Guru). Bodhicitta (藏文，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Bodhicitta). Āli Kāli (藏文，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：Āli Kāli). Then, the three mantras of each of the nine glorious deities, such as the Great Supreme One, recite as much as possible. The thirty-five oath-bound protectors in general. Recite Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Great Supreme One with the seven life-sustaining ones, etc. Like the instantaneous iron hook vajra, etc. Vajra Yaksha (藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष，梵文罗马拟音：vajrayakṣa，汉语字面意思：Vajra Yaksha), etc. If reciting the Subduing the Army of Mara, etc., then recite as much as possible here. Finally, recite the encircling fire. Logtri (藏文，梵文天城体：लॊग्त्रि，梵文罗马拟音：logtri，汉语字面意思：Logtri). Black Horse. The fierce mantra of Phurba, etc. Conclude the session. Recite: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). E-nyid emptiness Dharmadhatu, etc. Recite E-ring as much as possible. Wrathful Water. Reversal. Recite the slaughtering mantras such as Charka, etc., as much as possible. Combine the reversal mantra, etc., as needed. Then, make daily offerings and whatever offerings are needed according to the situation. These are the practices for the intermediate sessions. In the evening, recite Kurukulle Hrih Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Mother three, four, seven, etc. Instantly transform oneself into the form of White-Robed Tara. Recite the dharani such as Om Akate, etc. Combine the visualization of collecting life essence, etc. Generate inner heat, do at least four rounds of breath control, do as much as possible. Before sleeping, recite the Tara and Ray of Light mantras, long or short as you can. Recite the burning fire of smallpox, purify the body as much as possible. Practice the Chöd and ransom of death yoga. Make aspirations. Then, clearly visualize the burning skeleton, recite four times. Speak the words of truth. Recite the sleep mantra Abuta, etc. Recite the blazing crown protrusion.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་བརྗོད། འོད་གསལ་བཟུངས། ནམ་སད་མ་ཐག་དབྱངས་གསལ་སོགས་ཤེས་རབ་རྩ་འབྱེད་བྱའོ། །འདི་ཙམ་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མ་ཡིན་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་གང་དང་ཅི་བསྣན་འོས་པ་ནི་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་མིན་འཆི་བཟློག་དང་། གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད་སོགས་དཔེར་བཀོད་ཀློག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་མཛེས་བྱེད་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་སྔར་གྱི་རྩ་ཐོར་བཀོད་པ་གསལ་པོར་བསྡུས་ཏེ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།
སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་།

【汉语翻译】
赞颂！吉祥八句。光明持。醒来之后，声音清晰等，应开启智慧之根。这仅是日常本尊仪轨，有时应知如何增补，例如，非时死遣除，和顶髻无垢等，应在范例中学习。此乃于胜生周水兔年五月十七日，将旧有的散乱文稿清晰汇集，米滂（蒋扬·钦哲·旺波）所著，善妙增长！
前译教法兴盛祈愿文，法王喜悦之教言。

【英语翻译】
Praise! Eight Auspicious Verses. Holding the Clear Light. Immediately upon awakening, clarity of voice, etc., should open the root of wisdom. This is merely the regular daily yidam practice. At times, one should know what and how to add, such as averting untimely death and the Immaculate Uṣṇīṣa, etc., which should be learned from the examples. This was written by Mipham on the seventeenth day of the fifth month of the Water Rabbit year of the Rabjung cycle, clearly compiling the previously scattered drafts. May goodness and excellence increase!
A Prayer for the Flourishing of the Early Translation Teachings, The Joyful Words of the Dharma King.

============================================================

